< От Луки 17 >
1 Сказал также Иисус ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;
[One day Jesus] said to his disciples, “Things that will tempt [people] to sin are certain to happen, but it will be terrible for anyone who causes them to happen!
2 лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.
Suppose you caused one of these people who [do not believe in me very strongly] to sin. If a huge stone was fastened {someone fastened a huge stone} around your neck and you were thrown {and threw you} into the sea, [you would consider that a severe punishment, but God will punish] you even more severely [if you cause someone to sin!]
3 Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;
Be careful [how you act]. If you [know about] a fellow believer who sins, you [(sg)] should rebuke him. If he [says that he] is sorry for having sinned [and asks you to forgive him], forgive him.
4 и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, - прости ему.
Even if he sins against you [(sg)] seven times in one day, if he comes to you each time and says, ‘I am sorry for what I did’, you must continue forgiving him.”
5 И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.
[One day] the apostles said to the Lord, “Help us to trust [in you] (OR, [in God]) more strongly!”
6 Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.
The Lord replied, “Mustard [seeds are very small, but in this area they grow and produce large] [MET] [plants]. [Similarly], if your faith grows until you truly believe that God [will do what you ask him to, you will be able to do anything]. You could [even] say to this mulberry tree, ‘Pull yourself out [with your roots] and plant yourself in the sea!’ and it would obey you!”
7 Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?
[Jesus also said], “Suppose that one of you had a servant who was plowing [your fields] or taking care of your sheep. After he comes into the house from the field, you [(sg)] would not say [RHQ], ‘Sit down and eat immediately!’
8 Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам?
Instead, you would say to him, ‘Put on your apron and prepare a meal for me! Then serve it to me so that I can eat and drink! Afterwards you [(sg)] can eat and drink.’
9 Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.
(You will not thank your servant for doing the work that he had been told {you had told him} to do!/Would you thank your servant because he did the work that he had been told {you had told him} to do?) [RHQ]
10 Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.
Similarly, when you [(pl)] have done everything that [God] has told you to do, you should say, ‘We [(inc)] are not worthy [of God thanking us] {[being thanked]}. We are only God’s servants. We have only done the things that he told us to do.’”
11 Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.
As [Jesus and his disciples] were walking along the road to Jerusalem, they were going through [the region] between Samaria and Galilee [districts].
12 И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали
As they entered one village, ten lepers came near the road. [Because lepers were not permitted to come near other people], they stood at some distance
13 и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.
and called out, “Jesus, Master, pity us [and heal us]!”
14 Увидев их, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.
When he saw them, he said [to them], “Each of you should go and show yourself to a priest [in Jerusalem so that he can see if you are healed].” As they were going [there], they were healed.
15 Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,
Then one of them, when he saw that he was healed, turned back, praising God loudly.
16 и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин.
He [came to Jesus], prostrated himself at Jesus’ feet, and thanked him. This man was a Samaritan, [not a Jew].
17 Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?
Then Jesus said, “[I] healed ten [lepers] (I am disappointed that the other nine did not come back!/Where are the other nine?) [RHQ]
18 как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника?
I am disappointed [RHQ] that this non-Jewish man was the only one who returned to thank God; none of the others came back to me!”
19 И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.
Then he said to the man, “Get up and continue on your journey. [God] [PRS] [has saved you and] healed you [(sg)] because you trusted [in me].”
20 Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом,
[One day] Jesus was asked by [some] Pharisees [SYN] {[some] Pharisees [SYN] asked [Jesus]}, “When is God [going] to rule as king?” He replied, “God’s ruling [MET] is not something people will be able to see with their eyes.
21 и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.
And people will not be able to say, ‘Look! He is [ruling] here!’ Or ‘He is [ruling] over there!’ because, [contrary to what you think], God’s ruling is people’s inner beings (OR, is already happening among you).”
22 Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;
[Jesus] said to his disciples, “There will be a time when you will want to see [me] [MTY], the one who came from heaven, [ruling powerfully]. But you will not see that.
23 и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, - не ходите и не гоняйтесь,
[Some] people will say to you, ‘Look, [the Messiah] is over there!’ or [they will say] ‘Look, he is here!’ When they say that, do not believe them. Do not follow them [to go see the Messiah].
24 ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.
Because when the lightning flashes and lights up the sky from one side to the other, [everyone can see it. Similarly] [SIM], at the time [MTY] when [I], the one who came from heaven, come back again, [everyone will see me].
25 Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.
But before that happens, I must suffer in many ways (OR, very much). And I will be rejected by people {people will reject me}, [even though] they [have observed me doing good for people].
26 И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого:
But when [I], the one who came from heaven, [come again, people] will be doing things just like people were doing at the time when [MTY] Noah [lived].
27 ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.
[At that time] people ate and drank [as usual], and they got married [as usual], up until the day when Noah [and his family] entered the big boat. But then the flood came and destroyed all those [who were not in the boat].
28 Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;
Similarly, when Lot lived [in Sodom city], people [there] ate and drank [as usual]. They bought things and they sold things. They planted [crops] and they built [houses as usual].
29 но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;
But on the day that Lot [and his family] left Sodom, fire and [burning] sulfur came down from the sky and destroyed all those [who stayed in the city].
30 так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.
Similarly, when [I], the one who came from heaven, return to earth, [people will be unprepared] (OR, [enjoying normal life]).
31 В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад.
On that day, those who are outside their houses, with all the things that they own inside [the houses], must not go [in] to take them away, [because there will not be enough time to do that]. Similarly, those who are working in a field must not go back home [to get anything]; [they must flee immediately].
32 Вспоминайте жену Лотову.
Remember Lot’s wife! [Because she turned back and wanted to get some of her things from Sodom, she died immediately and became a pillar of salt].
33 Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.
Anyone who wants to hold onto his life [and his possessions] will not [receive eternal] life. But anyone who is [willing to] die [for my sake] will live [eternally].
34 Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;
I tell you this: On the night [when I return], there will be two people [sleeping] in one bed. The one [who believes in me] will be taken {[God] will take the one [who believes in me]} [to heaven], and the other one will be left [behind and punished] {and [he] will leave the other one [behind and punish him]}.
35 две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;
Two women will be grinding grain together; one will be taken and the other left {[God] will take one and leave the other} [behind].”
36 двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.
37 На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп; там соберутся и орлы.
[His disciples] said to him, “Lord, where [will this happen]?” He replied to them, “Wherever there is an animal carcass, the vultures will gather [to eat it] [MET]. [Similarly, wherever there are people who are spiritually dead, God will punish them].”