< От Луки 17 >

1 Сказал также Иисус ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;
He said to the disciples, “It is impossible that no occasions of sins ·scandals, trap snares, entrapments· should come, but woe to him through whom they come!
2 лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.
It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to be scandalized ·to entrap, to cause weak knees that waiver, stumbling block that causes falling, distrusting one that should be trusted and obeyed, disapproving of authority, to judge unfavorably causing displeasure, indignant·.
3 Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;
Be careful. If your brother commits sin ·miss the mark and be without share· against you, rebuke him. If he makes teshuvah ·complete repentance·, forgive him.
4 и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, - прости ему.
If he commits sin ·miss the mark and be without share· against you seven times in the day, and seven times returns, saying, ‘I make teshuvah ·complete repentance·,’ you shall forgive him.”
5 И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.
The apostles said to the Lord, “Increase our trusting faith.”
6 Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.
The Lord said, “If you had trusting faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, ‘Be uprooted, and be planted in the sea,’ and it would obey you.
7 Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?
But who is there among you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say, when he comes in from the field, ‘Come immediately and sit down at the table,’
8 Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам?
and will not rather tell him, ‘Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink’?
9 Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.
Does he thank that servant because he did the things that were commanded? I think not.
10 Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.
Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, ‘We are unworthy servants. We have done our duty.’”
11 Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.
As he was on his way to Jerusalem [City of peace], he was passing along the borders of Samaria [Watch-mountain] and Galilee [District, Circuit].
12 И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали
As he entered into a certain village, ten men who were afflicted with tzara'at ·leprosy· met him, who stood at a distance.
13 и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.
They lifted up their voices, saying, “Yeshua [Salvation], Rabbi ·Teacher·, have mercy on us!”
14 Увидев их, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.
When he saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” As they went, they were cleansed.
15 Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,
One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice.
16 и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин.
He fell on his face at Yeshua's [Salvation]'s feet, giving him thanks; and he was a Samaritan [person from Watch-mountain].
17 Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?
Yeshua [Salvation] answered, “Were not the ten cleansed? But where are the nine?
18 как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника?
Were there none found who teshuvah ·completely returned· to give glory to God, except this stranger?”
19 И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.
Then he said to him, “Get up, and go your way. Your trusting faith has healed you.”
20 Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом,
Being asked by the Pharisees [Separated] when God’s Kingdom would come, he answered them, “God’s Kingdom does not come with observation;
21 и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.
neither will they say, ‘Look, here!’ or, ‘Look, there!’ for behold, God’s Kingdom is within you.”
22 Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;
He said to the disciples, “The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
23 и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, - не ходите и не гоняйтесь,
They will tell you, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ Don’t go away, nor follow after them,
24 ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.
for as the lightning, when it flashes out of the one part under the sky, shines to the other part under the sky; so will the Son of Man be in his day.
25 Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
26 И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого:
As it was in the days of Noah [Rest], even so will it be also in the days of the Son of Man.
27 ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.
They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah [Rest] entered into the ship, and the flood came, and destroyed them all.
28 Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;
Likewise, even as it was in the days of Lot [Veil, Covering]: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
29 но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;
but in the day that Lot [Veil, Covering] went out from Sodom [Burning], Yahweh caused it to rain fire and sulfur from the sky, and destroyed them all.
30 так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.
It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
31 В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад.
In that day, he who will be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away. Let him who is in the field likewise not turn back.
32 Вспоминайте жену Лотову.
Remember Lot [Veil, Covering]’s wife!
33 Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.
Whoever seeks to save his life loses it, but whoever loses his life preserves it.
34 Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;
I tell you, in that night there will be two people in one bed. The one will be taken, and the other will be left.
35 две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;
There will be two grinding grain together. One will be taken, and the other will be left.
36 двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.
Two will be in the field: the one taken, and the other left.”
37 На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп; там соберутся и орлы.
They, answering, asked him, “Where, Lord?” He said to them, “Where the body is, there will the vultures also be gathered together.”

< От Луки 17 >