< От Луки 14 >

1 Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним.
Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam espiando.
2 И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью.
E eis que estava ali adiante dele um certo homem hidrópico.
3 По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу?
E, Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.
Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, ele o curou e despediu.
5 При сем сказал им: если у кого из вас осел или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?
E, respondendo-lhes, disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 И не могли отвечать Ему на это.
E nada lhe podiam replicar a estas coisas.
7 Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:
E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя,
Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место.
E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar e este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою,
Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится.
Porque qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния.
E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых,
Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных.
E serás bem-aventurado; porquanto não tem com que to recompensar; porque recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!
E, ouvindo isto um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,
Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже все готово.
E à hora da ceia mandou o seu servo a dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня.
E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo: rogo-te que me hajas por escusado.
19 Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня.
E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou a experimenta-los: rogo-te que me hajas por escusado.
20 Третий сказал: я женился и потому не могу придти.
E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых.
E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место.
E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой.
E disse o senhor ao servo: sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar para que a minha casa se encha.
24 Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных.
Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:
Ora ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;
Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 и кто не несет креста своего и идет за Мною, не может быть Моим учеником.
E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее,
Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним,
Para que não aconteça que, depois de haver posto o alicerce, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 говоря: этот человек начал строить и не мог окончить?
Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами?
Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире.
Doutra maneira, estando o outro ainda longe, manda-lhe embaixadores, e pede condições de paz.
33 Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Соль - добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее?
Bom é o sal; porém, se o sal degenerar, com que se adubará?
35 ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!
Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

< От Луки 14 >