< От Луки 14 >
1 Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним.
And it came to pass, when he entered into the house of one of the rulers of the Pharisees, on a Sabbath, to eat bread, that, they, were narrowly watching him.
2 И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью.
And lo! there was, a certain man, who had the dropsy, before him.
3 По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу?
And Jesus, answering, spake unto the Lawyers and Pharisees, saying—Is it allowed, on the Sabbath, to cure, or not? But, they, held their peace.
4 Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.
And taking hold [of him] he healed and dismissed him, —
5 При сем сказал им: если у кого из вас осел или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?
and, unto them, said—Which of you, shall have a son or an ox that, into a pit, shall fall, and will not straightway pull him up, on the day of rest?
6 И не могли отвечать Ему на это.
And they could not return an answer unto these things.
7 Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:
And he went on to speak, unto the invited, a parable, —observing how, the first couches, they were choosing; saying unto them—
8 когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя,
Whensoever thou hast been invited by anyone unto a marriage feast, do not recline on the first couch; lest once, a more honourable than thou, have been invited by him,
9 и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место.
and he that invited both thee and him should come, and say unto thee—Give, unto this one, place! and, then, thou shouldst begin, with shame, the last place, to occupy.
10 Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою,
But, whensoever thou hast been invited, pass on and fall back into the last place, that, whensoever he that hath invited thee shall come, he may say unto thee—Friend! come close up, higher. Then, shalt thou have honour before all who are reclining together with thee.
11 ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится.
Because, everyone who exalteth himself, shall be abased; and, he that abaseth himself, shall be exalted?
12 Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния.
Moreover he went on to say, unto him also who had invited him, —Whensoever thou mayest be making a dinner or a supper, do not call thy friends, or thy brothers, or thy kinsfolk, or rich neighbours, —lest once, they also, invite thee in return, and it become a recompense unto thee.
13 Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых,
But, whensoever, an entertainment, thou mayest be making, invite the destitute, the tried, the lame, the blind;
14 и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных.
and, happy, shalt thou be, that they have not wherewith to recompense thee, for it shall be recompensed unto thee, in the resurrection of the righteous.
15 Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!
And one of those reclining together, hearing these things, said unto him—Happy, whoever shall eat bread in the kingdom of God!
16 Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,
But, he, said unto him—A certain man, was making a great supper, and invited many;
17 и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже все готово.
and he sent out his servant, at the hour of the supper, to say unto the invited—Be coming! because, even now, is it, ready.
18 И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня.
And they all began, one after another to excuse themselves. The first, said unto him—A field, have I bought, and have need to go out and see it: I request thee, hold me excused.
19 Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня.
And, another, said—Five yoke of oxen, have I bought, and am going my way to prove them; I request thee, hold me excused.
20 Третий сказал: я женился и потому не могу придти.
And, another, said—A wife, have I married, and, for this cause, I cannot come!
21 И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых.
And, going near, the servant reported unto his lord these things. Then, provoked to anger, the master of the house said unto his servant—Go out quickly, into the broadways and streets of the city, —and, the destitute, and tried, and blind, and lame, bring thou in here.
22 И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место.
And the servant said—Lord! what thou didst order, hath been done; and, yet, there is, room.
23 Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой.
And the lord said unto the servant—Go out among the highways and fences, and compel them to come in; that my house may be filled.
24 Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных.
For, I say unto you—Not one of those men who had been invited, shall taste of my supper.
25 С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:
And there were journeying together with him many multitudes; and, turning, he said unto them—
26 если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;
If anyone cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, further also, even his own life, he cannot be my disciple.
27 и кто не несет креста своего и идет за Мною, не может быть Моим учеником.
Whoever beareth not his own cross, and cometh after me, cannot be my disciple.
28 Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее,
For, who from among you, wishing to build a tower, doth not first sit down and count the cost, —whether he hath sufficient for completion;
29 дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним,
lest once, he having laid a foundation, and not being able to finish, all who are looking on, should begin to mock at him,
30 говоря: этот человек начал строить и не мог окончить?
saying—This man, began to build, and was not able to finish!
31 Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами?
Or, what king, moving on to encounter, another king, in battle, will not sit down first and take counsel, whether he is able, with ten thousand, to meet him who, with twenty thousand, is coming against him.
32 Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире.
And, if not, by any means, while he is yet afar off, he sendeth, an embassy, and requesteth the conditions of peace.
33 Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
Thus, therefore, everyone from amongst you, who doth not bid adieu unto all his own possessions, cannot be my disciple.
34 Соль - добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее?
Good, therefore is the salt; but, if, even the salt, become tasteless, wherewith shall it be seasoned?
35 ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!
Neither for land nor for manure, is it, fit: outside, they cast it! He that hath ears to hear, let him hear.