< От Луки 12 >

1 Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие.
Meanwhile the people had come streaming towards Him by tens of thousands, so that they were trampling one another under foot. And now He proceeded to say to His disciples first, "Beware of the yeast of the Pharisees, that is to say, beware of hypocrisy.
2 Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы.
There is nothing that is covered up which will not be uncovered, nor hidden which will not become known.
3 Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях.
Whatever therefore you have said in the dark, will be heard in the light; and what you have whispered within closed doors will be proclaimed from the house-tops.
4 Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать;
"But to you who are my friends I say, "'Be not afraid of those who kill the body and after that can do nothing further.
5 но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей, говорю вам, того бойтесь. (Geenna g1067)
I will warn you whom to fear: fear him who after killing has power to throw into Gehenna: yes, I say to you, fear him. (Geenna g1067)
6 Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога.
Are not five sparrows sold for a penny? and yet not one of them is a thing forgotten in God's sight.
7 А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак не бойтесь: вы дороже многих малых птиц.
But the very hairs on your heads are all counted. Away with fear: you are more precious than a multitude of sparrows.'
8 Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими;
"And I tell you that every man who shall have acknowledged me before men, the Son of Man will also acknowledge before the angels of God.
9 а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими.
But he who disowns me before men will be disowned before the angels of God.
10 И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого, прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится.
"Moreover every one who shall speak against the Son of Man, may obtain forgiveness; but he who blasphemes the Holy Spirit will never obtain forgiveness.
11 Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить,
And when they are bringing you before synagogues and magistrates and governors, do not anxiously ponder the manner or matter of your defence, nor what you are to say;
12 ибо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить.
for the Holy Spirit shall teach you at that very moment what you must say."
13 Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство.
Just then a man in the crowd appealed to Him. "Rabbi," he said, "tell my brother to give me a share of the inheritance."
14 Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас?
"Man," He replied, "who has constituted me a judge or arbitrator over you?"
15 При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения.
And to the people He said, "Take care, be on your guard against all covetousness, for no one's life consists in the superabundance of his possessions."
16 И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле;
And He spoke a parable to them. "A certain rich man's lands," He said, "yielded abundant crops,
17 и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих?
and he debated within himself, saying, "'What am I to do? for I have no place in which to store my crops.'
18 И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу туда весь хлеб мой и все добро мое,
"And he said to himself, "'This is what I will do: I will pull down my barns and build larger ones, and in them I will store up all my harvest and my wealth;
19 и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись.
and I will say to my life, "'Life, you have ample possessions laid up for many years to come: take your ease, eat, drink, enjoy yourself.'
20 Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил?
"But God said to him, "'Foolish man, this night your life is demanded from you; and these preparations--for whom shall they be?'
21 Так бывает с тем, кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет.
"So is it with him who amasses treasure for himself, but has no riches in God."
22 И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, - не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться:
Then turning to His disciples He said, "For this reason I say to you, 'Dismiss all anxious care for your lives, inquiring what you are to eat, and for your bodies, what you are to put on.'
23 душа больше пищи, и тело - одежды.
For life is a greater gift than food, and the body is a greater gift than clothing.
24 Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц?
Observe the ravens. They neither sow nor reap, and have neither store-chamber nor barn. And yet God feeds them. How far more precious are you than the birds!
25 Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть?
And which of you is able by anxious thought to add a moment to his life?
26 Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем?
If then you are unable to do even a very little thing, why be over-anxious about other matters?
27 Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них.
Observe the lilies, how they grow. They neither labour nor spin. And yet I tell you that not even Solomon in all his splendour was as beautifully dressed as one of these.
28 Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры!
But if God so clothes the vegetation in the fields, that blooms to-day and to-morrow will be thrown into the oven, how much more certainly will He clothe you, you men of feeble faith!
29 Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь,
"Therefore, do not be asking what you are to eat nor what you are to drink; and do not waver between hope and fear.
30 потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том;
For though the nations of the world pursue these things, as for you, your Father knows that you need them.
31 наипаче ищите Царствия Божия, и это все приложится вам.
But make His Kingdom the object of your pursuit, and these things shall be given you in addition.
32 Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство.
"Dismiss your fears, little flock: your Father finds a pleasure in giving you the Kingdom.
33 Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает,
Sell your possessions and give alms. Provide yourselves with purses that will never wear out, a treasure inexhaustible in Heaven, where no thief can come nor moth consume.
34 ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет.
For where your wealth is stored, there also will your heart be.
35 Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи.
"Have your girdles on, and let your lamps be alight;
36 И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придет и постучит, тотчас отворить ему.
and be yourselves like men waiting for their master--on the look-out till he shall return from the wedding feast--that, when he comes and knocks, they may open the door instantly.
37 Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдет бодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им.
Blessed are those servants, whom their Master when He comes shall find on the watch. I tell you in solemn truth, that He will tie an apron round Him, and will bid them recline at table while He comes and waits on them.
38 И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те.
And whether it be in the second watch or in the third that He comes and finds them so, blessed are they.
39 Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой.
Of this be sure, that if the master of the house had known what time the robber was coming, he would have kept awake and not have allowed his house to be broken into.
40 Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
Be you also ready, for at an hour when you are not expecting Him the Son of Man will come."
41 Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем?
"Master," said Peter, "are you addressing this parable to us, or to all alike?"
42 Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в свое время меру хлеба?
"Who, then," replied the Lord, "is the faithful and intelligent steward whom his Master will put in charge of His household to serve out their rations at the proper times?
43 Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так.
Blessed is that servant whom his Master when He comes shall find so doing.
44 Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
I tell you truly that He will put him in authority over all His possessions.
45 Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, -
But if that servant should say in his heart, 'My Master is a long time in coming,' and should begin to beat the menservants and the maids, and to eat and drink, drinking even to excess;
46 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными.
that servant's Master will come on a day when he is not expecting Him and at an hour that he knows not of, and will punish him severely, and make him share the lot of the unfaithful.
47 Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много;
And that servant who has been told his Master's will and yet made no preparation and did not obey His will, will receive many lashes.
48 а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут.
But he who had not been told it and yet did what deserved the scourge, will receive but few lashes. To whomsoever much has been given, from him much will be required; and to whom much has been entrusted, of him a larger amount will be demanded.
49 Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!
"I came to throw fire upon the earth, and what is my desire? Oh that it were even now kindled!
50 Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится!
But I have a baptism to undergo; and how am I pent up till it is accomplished!
51 Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение;
Do you suppose that I came to give peace on earth? No, I tell you that I came to bring dissension.
52 ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех:
For from this time there will be in one house five persons split into parties. Three will form a party against two and two will form a party against three;
53 отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей.
father against son and son against father; mother attacking daughter and daughter her mother, mother-in-law her daughter-in-law, and daughter-in-law her mother-in-law."
54 Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так;
Then He said to the people also, "When you see a cloud rising in the west, you immediately say, 'There is to be a shower;' and it comes to pass.
55 и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает.
And when you see a south wind blowing, you say, 'It will be burning hot;' and it comes to pass.
56 Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете?
Vain pretenders! You know how to read the aspect of earth and sky. How is it you cannot read this present time?
57 Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно?
"Why, too, do you not of yourselves arrive at just conclusions?
58 Когда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу.
For when, with your opponent, you are going before the magistrate, on the way take pains to get out of his power; for fear that, if he should drag you before the judge, the judge may hand you over to the officer of the court, and the officer lodge you in prison.
59 Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки.
Never, I tell you, will you get free till you have paid the last farthing."

< От Луки 12 >