< От Луки 10 >
1 После сего избрал Господь и других семьдесят учеников, и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти,
.Now after these things, the Lord also appointed seventy others, and sent them two by two ahead of him into every city and place, where he was about to come.
2 и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
Then he said to them, “The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest.
3 Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков.
Go your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves.
4 Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.
Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way.
5 В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему;
Into whatever house you enter, first say, ‘Shalom ·Complete peace· be to this house.’
6 и если будет там сын мира, то почиет на нем мир ваш, а если нет, то к вам возвратится.
If a seeker of shalom ·complete peace· is there, your shalom ·complete peace· will find its rest with him; and if there isn't, it will teshuvah ·completely return· to you.
7 В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом.
Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Don’t go from house to house.
8 И если придете в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат,
Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you.
9 и исцеляйте находящихся в нем больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие.
Heal the sick who are therein, and tell them, ‘God’s Kingdom has come near to you.’
10 Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите:
But into whatever city you enter, and they don’t receive you, go out into its streets and say,
11 и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие.
‘Even the dust from your city that clings to us, we wipe off against you. Nevertheless know this, that God’s Kingdom has come near to you.’
12 Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому.
I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom [Burning] than for that city.
13 Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись;
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have made teshuvah ·complete repentance· long ago, sitting in sackcloth and ashes.
14 но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам.
But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
15 И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься. (Hadēs )
You, Capernaum [Village-Comfort, Village-Compassion], who are exalted to heaven, will be brought down to Hades / Sh'ol ·Place of the dead·. (Hadēs )
16 Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня.
Whoever listens to you listens to me, and whoever refuses ·to set aside, neutralize, violate, cast off, nullify, make void· you also refuses ·to set aside, neutralize, violate, cast off, nullify, make void· me. Whoever refuses ·to set aside, neutralize, violate, cast off, nullify, make void· me also refuses ·to set aside, neutralize, violate, cast off, nullify, make void· him who sent me.”
17 Семьдесят учеников возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем.
The seventy teshuvah ·completely returned· with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!”
18 Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию;
He said to them, “I saw Satan [Adversary] having fallen like lightning from heaven.
19 се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам;
Behold, I give you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy. Nothing will in any way do any unjust criminal action sin ·miss the mark and is without share in the goal· against you.
20 однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах.
Nevertheless, don’t rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
21 В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение.
In that same hour Yeshua [Salvation] rejoiced in Ruach haKodesh [Spirit, Breath of the Holiness], and said, “I thank you, O Abba ·Father familiar, Dear Dad·, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Abba ·Father familiar, Dear Dad·, for so it was well-pleasing in your sight.”
22 И, обратившись к ученикам, сказал: все предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
Turning to the disciples, he said, “All things have been delivered to me by 'Avi ·my Father·. No one knows who the Son is, except the Abba Father, and who the Abba Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal him.”
23 И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите!
Turning to the disciples, he said privately, “Blessed are the eyes which see the things that you see,
24 ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.
for I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and didn’t see them, and to hear the things which you hear, and didn’t hear them.”
25 И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? (aiōnios )
Behold, a certain Torah-expert stood up and tested him, saying, “Rabbi ·Teacher·, what shall I do to inherit eternal life?” (aiōnios )
26 Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь?
He said to him, “What is written in the Torah ·Teaching·? How do you read it?”
27 Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя.
He answered, “You shall have agapao ·total devotion love· to MarYah [Master Yahweh] your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.”
28 Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.
He said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
29 Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?
But he, desiring to justify himself, asked Yeshua [Salvation], “Who is my neighbor?”
30 На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым.
Yeshua [Salvation] answered, “A certain man was going down from Jerusalem [City of peace] to Jericho [Fragrant, Moon], and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
31 По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо.
By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.
32 Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо.
In the same way a Levite [Descendant of United with] also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
33 Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился
But a certain Samaritan [person from Watch-mountain], as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,
34 и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем;
came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, and brought him to an inn, and took care of him.
35 а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе.
On the next day, when he departed, he took out two denarii (2 days wages), and gave them to the host, and said to him, ‘Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I teshuvah ·completely return·.’
36 Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам?
Now which of these three do you think seemed to be a neighbor to him who fell among the robbers?”
37 Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.
He said, “He who showed eleos ·merciful compassion in action· on him.” Then Yeshua [Salvation] said to him, “Go and do likewise.”
38 В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;
As they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha [Lady mistress, Strong bitterness] received him into her house.
39 у нее была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.
She had a sister called Mary [Rebellion], who also sat at Yeshua's [Salvation]'s feet, and heard his word.
40 Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне.
But Martha [Lady mistress, Strong bitterness] was distracted with much serving, and she came up to him, and said, “Lord, don’t you care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me.”
41 Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,
Yeshua [Salvation] answered her, “Martha [Lady mistress, Strong bitterness], Martha [Lady mistress, Strong bitterness], you are anxious and troubled about many things,
42 а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у нее.
but one thing is needed. Mary [Rebellion] has chosen the good part, which will not be taken away from her.”