< От Луки 1 >

1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
Cenimeja Teofile, but džene lelje te pisinen oto događaja save ule maškar amende.
2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
On pisinde ađahar sar so vaćerde amenđe okola kola taro anglunipe dikhle adala događaja hem kola inele sluge zako e Devlesoro lafi.
3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
Ađahar hem me, palo adava so taro anglunipe šukar ispitujinđum sa adava, mangljum tuće sa palo redo te pisinav,
4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
te šaj ove uverime dai čače sa adava so injan sikavdo.
5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
Kad o Irod inele caro ani Judeja, nesavo manuš palo anav Zaharija inele svešteniko e izraelconengoro, oto redo e Avijasoro. E Zaharijasiri romni da inele oto pleme e Aaronesoro. Lakoro anav inele Jelisaveta.
6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
O Zaharija hem i Jelisaveta inele pravedna anglo Devel, adalese so živinde palo sa o naredbe hem o zakonja e Gospodesere.
7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
Olen na ine čhave adalese so i Jelisaveta našti ine te ačhol khamni, a soduj džene već purandile.
8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
Jekh dive kad e Zaharijasiri grupa oto sveštenici kandlja ano Hram, tegani hem o Zaharija ćerela ine pli buti sar svešteniko anglo Devel.
9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
Ov, palo adeti e sveštenikonengoro, barbuteja inele izabirime te đerdini ko Hram e Gospodesoro hem te kadini.
10 а все множество народа молилось вне во время каждения, -
Sar o Zaharija kadini ine ano Hram, sa edobor narodo molini pe ine avri.
11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
A ano Hram e Zaharijase mothovđa pe o anđeo e Gospodesoro, kova terdino ki desno strana oto oltari kotar kadinđa pe.
12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
Kad o Zaharija dikhlja le, uznemirinđa pe hem but darandilo.
13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
A o anđeo phenđa lese: “Ma dara, Zaharija! O Devel šunđa ti molitva. Ti romni i Jelisaveta ka bijani će čhave, i ka de le anav Jovan.
14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
Ka ove but radosno zbog leste hem but džene ka radujinen pe so ov ka bijanđol,
15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
adalese so ka ovel baro manuš anglo Gospod. Nikad naka pijel mol hem ništa sostar šaj te mačol pe. Ka ovel pherdo e Svetone Duhoja pana pe dajaće ano vođi.
16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
Bute Izraelconen ka irini anglo Gospod, anglo lengoro Devel.
17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
Ka džal anglo Gospod sar glasniko ano duho hem ano zoralipe e prorokosoro e Ilijasoro. Ka mirini e daden lengere čhavencar hem okolen so na šunena ka irini nakori mudrost e pravednikonengiri. Ka pripremini e narodo te oven spremna zako e Gospodesoro aviba.”
18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
I o Zaharija pučlja e anđeo: “Sar me te džanav da čače ka ovel adava so phenđan? Me injum purano hem mli romni da beršali.”
19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
A o anđeo phenđa lese: “Me injum o Gavrilo, o anđeo kova terđola anglo Devel. Ov bičhalđa man te vaćerav tuja hem te anav će akava šukar lafi.
20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
I ače, ka ove laloro, naka šaj te vaćere sa đi o dive kad adava ka ovel, adalese so na verujinđan mle lafenđe save ka pherđoven ano pravo vreme.”
21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
Sar o anđeo vaćeri ine e Zaharijaja, o narodo kova adžićerđa avri čudinđa pe so o Zaharija edobor ačhilo ano Hram.
22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
A kad o Zaharija iklilo, našti ine te vaćeri olencar. Ćerela ine nesar te mothoj lenđe vastencar, ali ačhilo laloro. O manuša halile da ole ine vizija ano Hram.
23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
Kad pherdile o dive oti lesiri služba ano Hram, o Zaharija irinđa pe čhere.
24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
Na nakhlo but, i lesiri romni i Jelisaveta ačhili khamni hem pandž masek na iklili avri taro čher. Phenđa:
25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
“O Gospod ćerđa te šaj ačhovav khamni. Akana mothovđa maje pli milost hem cidinđa mli lađ anglo manuša.”
26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
Kad i Jelisaveta inele šofto masek khamni, o Devel bičhalđa ple anđeo e Gavrilo ki diz Nazaret ani regija Galileja.
27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
Adari valjanđa te legari o lafi e Marijaće koja pana inele čhaj. Oj inele mangli e muršese palo anav Josif, kova inele oto pleme e carosoro e Davidesoro.
28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
Kad alo o anđeo, phenđa e Marijaće: “Radujin tut! O Gospodi tuja! Ovi but milostivno premala tute!”
29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
A i Marija but uznemirinđa pe zbog e anđeosere lafija, i pučlja pe so šaj te značini adava pozdrav.
30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
A o anđeo phenđa laće: “Ma dara, Marije! O Devel mothovđa će pli milost!
31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
Ače, ka ačhove khamni hem ka bijane čhave, i ka de le anav Isus.
32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
Ov ka ovel baro hem ka vičini pe Čhavo e Najbare Devlesoro. O Devel o Gospod ka del le o presto lesere pradadesoro e Davidesoro.
33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. (aiōn g165)
Ka carujini upro pleme e Jakovesoro zauvek; zako lesoro carstvo naka ovel kraj.” (aiōn g165)
34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда я мужа не знаю?
Tegani i Marija pučlja e anđeo: “Sar šaj te ovel adava kad me pana injum čhaj?”
35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
A o anđeo phenđa laće: “O Sveto Duho ka huljel upra tute hem o zoralipe e Najbare Devlesoro ka učhari tut. Adalese adava čhavo, kole ka bijane, ka ovel sveto hem ka vičini pe Čhavo e Devlesoro.
36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
Eče, ti bibi i Jelisaveta da, ko purane berša, ačhili khamni hem ka bijani murše. I oj, kolaće sare džande da našti te ačhol khamni, akanai šov masek khamni.
37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
Adalese so o Devel sa šaj te ćerel!”
38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
Tegani i Marija phenđa: “Ače, sluškinja e Gospodesiri injum. Nek ovel maje palo to lafi.” I o anđeo dželo olatar.
39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
Adala dive i Marija spreminđa pe hem siđarđa ko bregalo krajo, ki jekh diz ani regija Judeja.
40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
Kad resli adari, đerdinđa ko čher e Zaharijasoro hem pozdravinđa e Jelisaveta.
41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
I kad i Jelisaveta šunđa e Marijakoro pozdrav, o čhavoro oti radost zorale mrdinđa olaće ano vođi, a oj pherdili e Svetone Duhoja.
42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
I bare glasoja phenđa e Marijaće: “Najblagoslovime injan maškaro đuvlja hem blagoslovime o čhavoro kole akhareja ano vođi!
43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
Akavai bari čast maje so tu, mle Gospodesiri daj, aljan kora mande.
44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
Adalese so, kad šunđum to pozdrav, o čhavoro oti radost zorale mrdinđa maje ano vođi.
45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное ей от Господа.
Blago tuće so verujinđan da ka ovel adava so phenđa će o Gospod!”
46 И сказала Мария: величает душа моя Господа,
Tegani i Marija phenđa: “Mli duša barjari e Gospode;
47 и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,
Mloi duho radosno ano Devel, ano mlo Spasitelj,
48 что призрел Он на смирение рабы своей, ибо отныне будут ублажать меня все роды;
so ulo milostivno upri poniznost ple sluškinjakiri. I ače, od akana sa o generacije ka phenen da injum blagoslovime đuvli,
49 что сотворил мне величие Сильный, и свято имя Его;
adalese so bare šukaripa ćerđa maje o Zoralo Devel kasoroi anav sveto!
50 и милость Его в роды родов к боящимся Его;
Ovi milostivno e manušenđe tari generacija ki generacija kola darana olestar.
51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
Ple zorale vasteja ćerđa bare buća; rasfrdinđa e manušen kolai barikane ano pumare vile.
52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
Peravđa e vladaren taro lengoro prestolje, a vazdinđa e poniznonen.
53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
Čaljarđa e bokhalen šukaripnaja, a čučen muklja e barvalen.
54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
Pomožinđa e Izraelconenđe, ple slugenđe. Na bisterđa te ovel milostivno
55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
e Avraamese hem lesere potomkonenđe zauvek, sar so dinđa plo lafi amare pradadenđe.” (aiōn g165)
56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
I Marija ačhili e Jelisavetaja đi sar trin masek, i tegani irinđa pe čhere.
57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
A kad alo o vreme i Jelisaveta te bijani, bijanđa murše.
58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
Kad lakiri familija hem lakere komšije šunde so o Gospod mothovđa laće bari milost, radujinde pe olaja.
59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
A kad e čhavore inele ofto dive, koro Zaharija čedinde pe o manuša zako obreziba e čhavoresoro. I mangle te den le lesere dadesoro anav – Zaharija,
60 На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
ali i Jelisaveta phenđa: “Na! Lesoro anav ka ovel Jovan!”
61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
A on phende laće: “Niko te familijatar na vičini pe ađahar.”
62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
I vastencar pučle e Zaharija savo anav mangela te del ple čhavore.
63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
Tegani o Zaharija rodinđa te den le jekh tikori phal zako pisiba hem pisinđa: “Lesoro anavi Jovan.” I sare začudinde pe.
64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
I otojekhvar e Zaharijasoro muj phravdilo hem šaj ine palem te vaćeri, i lelja te slavini e Devle.
65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
I uklinđa i dar sa lengere komšijen. Ko sa o bregalo krajo e Judejakoro vaćerđa pe adalestar so ulo.
66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
I sare kola šunde adava, razmislinde adalestar hem phende: “Akava čhavoro isi te ovel baro manuš. Čačei upro leste o vas e Gospodesoro.”
67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
A o Zaharija, e Jovanesoro dad, pherdilo e Svetone Duhoja hem prorokujinđa:
68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
“Slava e Gospodese e Izraelesere Devlese, adalese so alo hem otkupinđa ple narodo!
69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
Vazdinđa amenđe e zorale Spasitelje oto pleme e carosoro e Davidesoro, ple slugasoro,
70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, (aiōn g165)
sar so vaćerđa pana angleder prekalo muja ple svetone prorokonengere. (aiōn g165)
71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
Vazdinđa amenđe zorale Spasitelje te spasini amen amare neprijateljendar hem sa e manušengere vastendar kola mrzinena amen.
72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
Mothovđa milost amare pradadenđe hem ispuninđa plo sveto savez,
73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
i sovli savi halja e Avraamese amare pradadese:
74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
so ka ikali amen amare neprijateljengere vastendar te šaj služina lese bizi dar
75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
ani svetost hem ani pravednost anglo leste sa đikote injam dživde.
76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
A tu Jovane, mlo čhavo, ka ove pendžardo sar proroko e Najbare Devlesoro, adalese so ka dža anglo Gospod te pripremine lese o drom.
77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
Ka sikave lesere narodo sar te pendžaren o spasenje prekalo oprostiba lengere grehija
78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
zbog amare Devlesoro milosrdno vilo palo savo o svetlost odupral ka avel kora amende sar ikljojba e khamesoro,
79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
te svetlini okolenđe so bešena ani tomina hem ani senka e meribnasiri, te legari amen ko drom oto mir.”
80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
A o čhavoro o Jovan barjola ine hem zoraljola ano duho. Kad barilo, živinđa ani pustinja sa đikote na iklilo anglo Izraelci te propovedini.

< От Луки 1 >