< От Луки 1 >

1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
Como você sabe, muitas pessoas têm se esforçado para escrever as coisas que têm acontecido relacionadas a nós.
2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
Elas se basearam em evidências transmitidas por testemunhas e por ministros da Palavra, que acompanharam esses fatos desde o início.
3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
Então, eu também decidi que, por ter investigado com muito cuidado o que ocorreu desde o início, seria uma boa ideia escrever um relato preciso de tudo o que aconteceu.
4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
Eu fiz isso, querido Teófilo, para que você tenha certeza de que aquilo que lhe foi ensinado é totalmente verdadeiro.
5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
Durante o tempo em que Herodes governou a Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. Ele se casou com Isabel, que era descendente de Arão, o sacerdote.
6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
Ambos viviam de maneira justa diante de Deus, sendo muito cuidadosos em seguir todos os mandamentos e todas as leis do Senhor.
7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
Eles não tinham filhos, porque Isabel não podia ter filhos, e os dois já eram muito idosos.
8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
Enquanto Zacarias estava fazendo o seu trabalho como sacerdote diante de Deus, representando seu grupo de sacerdotes,
9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
ele foi escolhido entre vários, de acordo com o costume da época, para entrar no Templo do Senhor e queimar o incenso.
10 а все множество народа молилось вне во время каждения, -
Durante o tempo da oferta de incenso, uma grande multidão estava orando do lado de fora do Templo.
11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
Um anjo do Senhor apareceu para Zacarias, ficando à direita do altar de incenso.
12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
Quando Zacarias viu o anjo, ele ficou espantado e com muito medo.
13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
Mas, o anjo lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! A sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho e vocês devem chamá-lo João.
14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
Ele lhe trará muita alegria e felicidade e muitas pessoas festejarão o seu nascimento.
15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
Ele será importante aos olhos do Senhor. Ele não deverá beber vinho ou qualquer outra bebida alcoólica. Ele será cheio do Espírito Santo, mesmo antes do seu nascimento.
16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
Ele fará com que muitos israelitas se voltem para o Senhor, o seu Deus.
17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
Ele preparará o caminho para o Senhor com o mesmo ânimo e poder de Elias, para fazer com que os pais e seus filhos façam as pazes e para que os rebeldes voltem para o caminho certo e, assim, preparem o povo para o Senhor.”
18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
“Como eu posso ter certeza disso?” Zacarias perguntou ao anjo. “Eu sou velho e minha esposa também está envelhecendo.”
19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
O anjo respondeu: “Eu sou Gabriel. Sirvo a Deus e fui enviado para lhe dar essa boa notícia.
20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
Mas, já que não acreditou no que eu lhe disse, você ficará mudo, incapaz de falar, até que minhas palavras se cumpram”.
21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
Do lado de fora do Templo, as pessoas esperavam que Zacarias saísse, pensando no motivo dele estar demorando tanto lá dentro.
22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
Quando finalmente ele saiu, não conseguia falar com eles. Eles perceberam que ele tinha tido uma visão no Templo, pois embora pudesse gesticular e se expressar, estava completamente mudo.
23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
Após haver terminado seus dias de serviço no Templo, ele voltou para casa.
24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
Algum tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou. Ela ficou em casa, sem sair, durante cinco meses.
25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
Isabel disse: “O Senhor fez isso por mim. Agora, a vergonha que eu sentia diante dos outros acabou!”
26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
No sexto mês de sua gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel para uma jovem chamada Maria, que vivia na cidade de Nazaré, na Galileia.
27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
Ela estava noiva de um homem chamado José.
28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
O anjo a cumprimentou. Ele lhe disse: “Você é muito abençoada! O Senhor está com você!”
29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
Maria estava muito confusa com o que ele disse e imaginava qual seria o significado desse cumprimento.
30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
O anjo continuou: “Não se preocupe, Maria, pois Deus veio demonstrar sua bondade para você!
31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
Você ficará grávida e dará à luz um filho. Você deverá chamá-lo Jesus.
32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
Ele será muito importante e será conhecido como o Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, dará para ele o trono de Davi, seu pai,
33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. (aiōn g165)
e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre. Seu Reino nunca se acabará.” (aiōn g165)
34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда я мужа не знаю?
Maria perguntou: “Como isso é possível? Eu ainda sou virgem!”
35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
Ele respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você e o poder do Altíssimo a envolverá. O bebê que nascerá será santo e será chamado de Filho de Deus.
36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
E até Isabel, a sua parenta, está grávida mesmo sendo mais velha. A mulher que todos diziam que não podia ter filhos já está no sexto mês de gravidez.
37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
Nada é impossível para Deus.”
38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
Maria disse: “Aqui estou eu, pronta para ser a serva de Deus! Que aconteça comigo exatamente como você disse!” Então, o anjo foi embora.
39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
Pouco tempo depois, Maria se preparou e foi depressa para as colinas da Judeia, para a cidade em que
40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
Zacarias e sua mulher moravam. Ela chamou Isabel assim que chegou.
41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
No mesmo instante em que Isabel ouviu a voz de Maria, o bebê sentiu tanta alegria que mexeu dentro da sua barriga. Então, tomada pelo poder do Espírito Santo, Isabel
42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
falou bem alto: “Você é a mais abençoada das mulheres, e a criança que nascerá de você também será abençoada!
43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
Quem sou eu para receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
Assim que ouvi você me cumprimentar, o meu bebê se mexeu dentro da minha barriga, de tanta alegria que sentiu.
45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное ей от Господа.
Como você é abençoada! Pois você acredita que o Senhor fará o que lhe prometeu!”
46 И сказала Мария: величает душа моя Господа,
Maria respondeu: “Eu louvo ao Senhor!
47 и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,
Estou tão feliz com Deus, meu Salvador!
48 что призрел Он на смирение рабы своей, ибо отныне будут ублажать меня все роды;
Pois ele decidiu que eu, sua serva, era digna de sua consideração, apesar de minha origem humilde. De agora em diante, todos dirão que eu fui abençoada,
49 что сотворил мне величие Сильный, и свято имя Его;
pois o Deus Poderoso fez coisas maravilhosas por mim. Seu nome é santo.
50 и милость Его в роды родов к боящимся Его;
A sua bondade passa de geração em geração para aqueles que o respeitam.
51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
Com o seu poder, ele destrói os que, com arrogância, pensam que são muito espertos.
52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
Ele tira de seus tronos reis poderosos e põe em altas posições os humildes.
53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
Ele dá aos que têm fome boas coisas para comer e manda os ricos embora de mãos vazias.
54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
Exatamente como prometeu aos nossos antepassados, ele ajudou o povo de Israel, seu servo.
55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
E se lembrou de demonstrar piedade para Abraão e seus descendentes para sempre.” (aiōn g165)
56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
Maria ficou com Isabel por três meses e, depois, voltou para sua casa.
57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
Chegou o momento de Isabel ter seu bebê, e ela deu à luz um menino.
58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
Seus vizinhos e parentes ouviram falar de como o Senhor tinha demonstrado sua imensa bondade com Isabel e foram comemorar junto com ela.
59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
Oito dias depois, vieram para fazer a circuncisão do menino. E eles queriam chamar o bebê de Zacarias, em homenagem a seu pai.
60 На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
Mas, Isabel disse: “Não! Ele deve se chamar João.”
61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
Eles lhe disseram: “Mas, nenhum dos nossos parentes tem esse nome.”
62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
Gesticulando, eles perguntaram ao pai da criança, Zacarias, qual nome ele queria para o seu filho.
63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
Zacarias mostrou, por meio de gestos, que queria algo em que pudesse escrever. Para a surpresa de todos, ele escreveu: “Seu nome é João.”
64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
Imediatamente, ele voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
Todos os vizinhos ficaram assombrados com o que havia acontecido, e a notícia se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
Todos os que ouviam a notícia pensavam sobre o significado dela. Eles perguntavam: “O que o pequenino vai ser quando crescer?” Pois era certo que o menino era muito especial para Deus.
67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, fez esta profecia:
68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
“O Senhor, o Deus de Israel, é maravilhoso, pois ele veio para o seu povo e o libertou.
69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
Ele nos deu um grande Salvador, descendente do seu servo Davi,
70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, (aiōn g165)
exatamente como tinha prometido, por intermédio dos seus santos profetas, muito tempo atrás. (aiōn g165)
71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos, daqueles que nos odeiam.
72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
Ele foi bondoso para os nossos ancestrais, lembrando-se da sua santa aliança.
73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
Ele fez uma promessa para o nosso antepassado Abraão.
74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
Ele nos libertou do medo e nos resgatou das mãos dos nossos inimigos,
75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
para que possamos servi-lo, fazendo o que é bom e certo por toda a nossa vida.
76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
Apesar de você ser apenas uma criancinha, será chamado profeta do Altíssimo, pois você irá à frente do Senhor, para lhe preparar o caminho.
77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
Você anunciará a salvação ao povo de Deus, que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
Pela bondade e cuidado do nosso Deus, o sol nascente, vindo do céu, irá descer sobre nós,
79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
para iluminar aqueles que vivem nas trevas e na sombra da morte e para nos guiar pelo caminho da paz.”
80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
O menino João cresceu e se tornou espiritualmente forte. Ele viveu no deserto, até que chegou o momento de se apresentar ao povo de Israel.

< От Луки 1 >