< От Луки 1 >
1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
Como muitos empreenderam pôr em ordem o relato das coisas que entre nós se cumpriram,
2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
conforme os que [as] viram que desde o princípio, e foram servidores das palavra, nos transmitiram,
3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
pareceu-me bom que também eu, que tenho me informado com exatidão desde o princípio, escrevesse-as em ordem a ti, caríssimo Teófilo,
4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
para que conheças a certeza das coisas de que foste ensinado.
5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
Houve nos dias de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias; sua mulher das filhas de Arão, e o seu nome era Isabel.
6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
E ambos eram justos diante de Deus; andavam sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril, e ambos tinham idade avançada.
8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
E aconteceu que, quando ele fazia o trabalho sacerdotal diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
conforme o costume do sacerdócio, foi sorteado a entrar no santuário do Senhor para oferecer o incenso.
10 а все множество народа молилось вне во время каждения, -
E toda a multidão do povo estava fora orando, à hora do incenso.
11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
Então um anjo do Senhor lhe apareceu em pé, à direita do altar do incenso.
12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
Quando Zacarias [o] viu, perturbou-se, e o medo o tomou.
13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, pois a tua oração foi ouvida. E Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão do seu nascimento;
15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
pois ele será grande diante do Senhor, e não beberá vinho nem bebida alcoólica, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre da sua mãe.
16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos; a fim de preparar um povo pronto ao Senhor.
18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
Então Zacarias disse ao anjo: Como terei certeza disso? Pois sou velho, e a minha mulher de idade avançada.
19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
O anjo lhe respondeu: Eu sou Gabriel, que fico presente diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas notícias.
20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
Eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que essas coisas aconteçam, porque não creste nas minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo.
21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
E o povo estava esperando Zacarias, e se surpreenderam de que ele demorava no santuário.
22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
Quando ele saiu, não conseguia lhes falar; e entenderam que havia tido alguma visão no santuário. Ele lhes fazia gestos, e continuou mudo.
23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
E sucedeu que, terminados os dias do seu serviço, voltou à sua casa.
24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, Isabel, engravidou-se, e por cinco meses se escondeu, dizendo:
25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
Pois isto o Senhor me fez nos dias em que ele [me] observou, para acabar a minha humilhação entre as pessoas.
26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
E no sexto mês o anjo Gabriel foi enviado da parte de Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
a uma virgem prometida em casamento com um homem chamado José, da descendência de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
O anjo entrou onde ela estava, e disse: Alegra-te, agraciada; o Senhor [é] contigo.
29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
Ela perturbou-se muito por essas palavras, e se perguntava que saudação seria esta.
30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
Então o anjo lhe disse: Maria, não temas, porque encontraste graça diante de Deus.
31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
E eis que em teu ventre conceberás, darás à luz um filho, e chamarás o seu nome de Jesus.
32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu ancestral.
33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. (aiōn )
E reinará eternamente na casa de Jacó; o seu reino não terá fim. (aiōn )
34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда я мужа не знаю?
Maria disse ao anjo: Como será isso? Pois não conheço intimamente homem algum.
35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
O anjo lhe respondeu: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra. Por isso o Santo que nascerá será chamado Filho de Deus.
36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
E eis que Isabel, tua prima, também está grávida de um filho na sua velhice; e este é o sexto mês para a que era chamada de estéril.
37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
Pois para Deus nada será impossível.
38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
Então Maria disse: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim conforme a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
E naqueles dias, Maria levantou-se, e foi apressada à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
Ela entrou na casa de Zacarias, e cumprimentou Isabel.
41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
E aconteceu que, quando Isabel ouviu o cumprimento de Maria, a criança saltou no seu ventre, e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
Então exclamou em alta voz: Bendita [és] tu entre as mulheres, e bendito [é] o fruto do teu ventre!
43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
Como me acontece isto, que a mãe de meu Senhor venha a mim?
44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
Pois eis que, quando a voz do teu cumprimento chegou aos meus ouvidos, a criança saltou de alegria no meu ventre.
45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное ей от Господа.
E bendita é a que creu, pois as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas se cumprirão.
46 И сказала Мария: величает душа моя Господа,
Então Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,
e o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador.
48 что призрел Он на смирение рабы своей, ибо отныне будут ублажать меня все роды;
Porque ele observou a humilde condição da sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bendita.
49 что сотворил мне величие Сильный, и свято имя Его;
Pois o Poderoso me fez grandes coisas; e santo [é] o seu nome.
50 и милость Его в роды родов к боящимся Его;
E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
Com o seu braço manifestou poder; dispersou os soberbos no pensamento dos seus corações.
52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
Derrubou os poderosos dos tronos, e elevou os humildes.
53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
Encheu de bens aos famintos, e despediu vazios os ricos.
54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
Auxiliou ao seu servo Israel, lembrando-se da [sua] misericórdia,
55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. (aiōn )
como falou aos nossos ancestrais, a Abraão, e à sua descendência, para sempre. (aiōn )
56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
Maria esteve com ela por quase três meses; então voltou para sua casa.
57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
E completou-se à Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
Os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor havia feito a ela grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
E aconteceu que ao oitavo dia vieram circuncidar o menino, e o chamavam Zacarias, do nome do seu pai.
60 На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
E sua mãe respondeu: Não, porém será chamado João.
61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
E disseram-lhe: Ninguém há entre os teus parentes que se chame deste nome.
62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
E perguntaram por gestos ao seu pai como queria que lhe chamassem.
63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
Ele pediu uma tábua, e escreveu: O seu nome é João. E todos se surpeenderam.
64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
E logo a sua boca se abriu, e a sua língua se [soltou]; e voltou a falar, louvando a Deus.
65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
E veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judeia todas essas coisas foram divulgadas.
66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
E todos os que ouviam, guardavam em seus corações, dizendo: Quem será este menino? Pois também a mão do Senhor estava com ele.
67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
Bendito [seja] o Senhor Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
E nos levantou uma poderosa salvação na casa de seu servo Davi,
70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, (aiōn )
como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo; (aiōn )
71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
Que [nos] livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
para manifestar misericórdia aos nossos ancestrais, e se lembrar do seu santo pacto,
73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
do juramento que fez a Abraão, nosso ancestral;
74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
de nos conceder que, libertos da mão dos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque irás adiante da face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
para dar a seu povo conhecimento da salvação, na remissão de seus pecados;
78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
por causa da profunda misericórdia do nosso Deus, pela qual o raiar da manhã nos visitará;
79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
para iluminar os que estão sentados nas trevas e sombra de morte; a fim de guiar os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
E o menino crescia e se fortalecia em espírito. E esteve nos desertos até o dia em que se mostrou a Israel.