< От Луки 1 >

1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
Como muitos empreenderam pôr em ordem o relato das coisas que entre nós se cumpriram,
2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
conforme os que [as] viram que desde o princípio, e foram servidores das palavra, nos transmitiram,
3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
pareceu-me bom que também eu, que tenho me informado com exatidão desde o princípio, escrevesse-as em ordem a ti, caríssimo Teófilo,
4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
para que conheças a certeza das coisas de que foste ensinado.
5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
Houve nos dias de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias; sua mulher das filhas de Arão, e o seu nome era Isabel.
6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
E ambos eram justos diante de Deus; andavam sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril, e ambos tinham idade avançada.
8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
E aconteceu que, quando ele fazia o trabalho sacerdotal diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
conforme o costume do sacerdócio, foi sorteado a entrar no santuário do Senhor para oferecer o incenso.
10 а все множество народа молилось вне во время каждения, -
E toda a multidão do povo estava fora orando, à hora do incenso.
11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
Então um anjo do Senhor lhe apareceu em pé, à direita do altar do incenso.
12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
Quando Zacarias [o] viu, perturbou-se, e o medo o tomou.
13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, pois a tua oração foi ouvida. E Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão do seu nascimento;
15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
pois ele será grande diante do Senhor, e não beberá vinho nem bebida alcoólica, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre da sua mãe.
16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos; a fim de preparar um povo pronto ao Senhor.
18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
Então Zacarias disse ao anjo: Como terei certeza disso? Pois sou velho, e a minha mulher de idade avançada.
19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
O anjo lhe respondeu: Eu sou Gabriel, que fico presente diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas notícias.
20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
Eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que essas coisas aconteçam, porque não creste nas minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo.
21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
E o povo estava esperando Zacarias, e se surpreenderam de que ele demorava no santuário.
22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
Quando ele saiu, não conseguia lhes falar; e entenderam que havia tido alguma visão no santuário. Ele lhes fazia gestos, e continuou mudo.
23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
E sucedeu que, terminados os dias do seu serviço, voltou à sua casa.
24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, Isabel, engravidou-se, e por cinco meses se escondeu, dizendo:
25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
Pois isto o Senhor me fez nos dias em que ele [me] observou, para acabar a minha humilhação entre as pessoas.
26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
E no sexto mês o anjo Gabriel foi enviado da parte de Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
a uma virgem prometida em casamento com um homem chamado José, da descendência de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
O anjo entrou onde ela estava, e disse: Alegra-te, agraciada; o Senhor [é] contigo.
29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
Ela perturbou-se muito por essas palavras, e se perguntava que saudação seria esta.
30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
Então o anjo lhe disse: Maria, não temas, porque encontraste graça diante de Deus.
31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
E eis que em teu ventre conceberás, darás à luz um filho, e chamarás o seu nome de Jesus.
32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu ancestral.
33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. (aiōn g165)
E reinará eternamente na casa de Jacó; o seu reino não terá fim. (aiōn g165)
34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда я мужа не знаю?
Maria disse ao anjo: Como será isso? Pois não conheço intimamente homem algum.
35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
O anjo lhe respondeu: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra. Por isso o Santo que nascerá será chamado Filho de Deus.
36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
E eis que Isabel, tua prima, também está grávida de um filho na sua velhice; e este é o sexto mês para a que era chamada de estéril.
37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
Pois para Deus nada será impossível.
38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
Então Maria disse: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim conforme a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
E naqueles dias, Maria levantou-se, e foi apressada à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
Ela entrou na casa de Zacarias, e cumprimentou Isabel.
41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
E aconteceu que, quando Isabel ouviu o cumprimento de Maria, a criança saltou no seu ventre, e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
Então exclamou em alta voz: Bendita [és] tu entre as mulheres, e bendito [é] o fruto do teu ventre!
43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
Como me acontece isto, que a mãe de meu Senhor venha a mim?
44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
Pois eis que, quando a voz do teu cumprimento chegou aos meus ouvidos, a criança saltou de alegria no meu ventre.
45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное ей от Господа.
E bendita é a que creu, pois as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas se cumprirão.
46 И сказала Мария: величает душа моя Господа,
Então Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,
e o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador.
48 что призрел Он на смирение рабы своей, ибо отныне будут ублажать меня все роды;
Porque ele observou a humilde condição da sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bendita.
49 что сотворил мне величие Сильный, и свято имя Его;
Pois o Poderoso me fez grandes coisas; e santo [é] o seu nome.
50 и милость Его в роды родов к боящимся Его;
E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
Com o seu braço manifestou poder; dispersou os soberbos no pensamento dos seus corações.
52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
Derrubou os poderosos dos tronos, e elevou os humildes.
53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
Encheu de bens aos famintos, e despediu vazios os ricos.
54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
Auxiliou ao seu servo Israel, lembrando-se da [sua] misericórdia,
55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
como falou aos nossos ancestrais, a Abraão, e à sua descendência, para sempre. (aiōn g165)
56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
Maria esteve com ela por quase três meses; então voltou para sua casa.
57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
E completou-se à Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
Os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor havia feito a ela grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
E aconteceu que ao oitavo dia vieram circuncidar o menino, e o chamavam Zacarias, do nome do seu pai.
60 На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
E sua mãe respondeu: Não, porém será chamado João.
61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
E disseram-lhe: Ninguém há entre os teus parentes que se chame deste nome.
62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
E perguntaram por gestos ao seu pai como queria que lhe chamassem.
63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
Ele pediu uma tábua, e escreveu: O seu nome é João. E todos se surpeenderam.
64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
E logo a sua boca se abriu, e a sua língua se [soltou]; e voltou a falar, louvando a Deus.
65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
E veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judeia todas essas coisas foram divulgadas.
66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
E todos os que ouviam, guardavam em seus corações, dizendo: Quem será este menino? Pois também a mão do Senhor estava com ele.
67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
Bendito [seja] o Senhor Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
E nos levantou uma poderosa salvação na casa de seu servo Davi,
70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, (aiōn g165)
como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo; (aiōn g165)
71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
Que [nos] livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
para manifestar misericórdia aos nossos ancestrais, e se lembrar do seu santo pacto,
73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
do juramento que fez a Abraão, nosso ancestral;
74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
de nos conceder que, libertos da mão dos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque irás adiante da face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
para dar a seu povo conhecimento da salvação, na remissão de seus pecados;
78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
por causa da profunda misericórdia do nosso Deus, pela qual o raiar da manhã nos visitará;
79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
para iluminar os que estão sentados nas trevas e sombra de morte; a fim de guiar os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
E o menino crescia e se fortalecia em espírito. E esteve nos desertos até o dia em que se mostrou a Israel.

< От Луки 1 >