< От Луки 1 >
1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
10 а все множество народа молилось вне во время каждения, -
og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. (aiōn )
og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme. (aiōn )
34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда я мужа не знаю?
Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
For ingen ting er umulig for Gud.
38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное ей от Господа.
Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
46 И сказала Мария: величает душа моя Господа,
Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
47 и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,
og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
48 что призрел Он на смирение рабы своей, ибо отныне будут ублажать меня все роды;
han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
49 что сотворил мне величие Сильный, и свято имя Его;
fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
50 и милость Его в роды родов к боящимся Его;
og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. (aiōn )
- således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid. (aiōn )
56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
60 На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, (aiōn )
således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av, (aiōn )
71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
den ed han svor Abraham, vår far,
74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.