< От Луки 1 >

1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
私たちの間ですでに確信されている出来事については、初めからの目撃者で、みことばに仕える者となった人々が、私たちに伝えたそのとおりを、多くの人が記事にまとめて書き上げようと、すでに試みておりますので、
2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
私も、すべてのことを初めから綿密に調べておりますから、あなたのために、順序を立てて書いて差し上げるのがよいと思います。尊敬するテオピロ殿。
4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
それによって、すでに教えを受けられた事がらが正確な事実であることを、よくわかっていただきたいと存じます。
5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
ユダヤの王ヘロデの時に、アビヤの組の者でザカリヤという祭司がいた。彼の妻はアロンの子孫で、名をエリサベツといった。
6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
ふたりとも、神の御前に正しく、主のすべての戒めと定めを落度なく踏み行なっていた。
7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
エリサベツは不妊の女だったので、彼らには子がなく、ふたりとももう年をとっていた。
8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
さて、ザカリヤは、自分の組が当番で、神の御前に祭司の務めをしていたが、
9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
祭司職の習慣によって、くじを引いたところ、主の神殿にはいって香をたくことになった。
10 а все множество народа молилось вне во время каждения, -
彼が香をたく間、大ぜいの民はみな、外で祈っていた。
11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
ところが、主の使いが彼に現われて、香壇の右に立った。
12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
これを見たザカリヤは不安を覚え、恐怖に襲われたが、
13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
御使いは彼に言った。「こわがることはない。ザカリヤ。あなたの願いが聞かれたのです。あなたの妻エリサベツは男の子を産みます。名をヨハネとつけなさい。
14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
その子はあなたにとって喜びとなり楽しみとなり、多くの人もその誕生を喜びます。
15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
彼は主の御前にすぐれた者となるからです。彼は、ぶどう酒も強い酒も飲まず、まだ母の胎内にあるときから聖霊に満たされ、
16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
そしてイスラエルの多くの子らを、彼らの神である主に立ち返らせます。
17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
彼こそ、エリヤの霊と力で主の前ぶれをし、父たちの心を子どもたちに向けさせ、逆らう者を義人の心に立ち戻らせ、こうして、整えられた民を主のために用意するのです。」
18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
そこで、ザカリヤは御使いに言った。「私は何によってそれを知ることができましょうか。私ももう年寄りですし、妻も年をとっております。」
19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
御使いは答えて言った。「私は神の御前に立つガブリエルです。あなたに話をし、この喜びのおとずれを伝えるように遣わされているのです。
20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
ですから、見なさい。これらのことが起こる日までは、あなたは、おしになって、ものが言えなくなります。私のことばを信じなかったからです。私のことばは、その時が来れば実現します。」
21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
人々はザカリヤを待っていたが、神殿であまり暇取るので不思議に思った。
22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
やがて彼は出て来たが、人々に話をすることができなかった。それで、彼は神殿で幻を見たのだとわかった。ザカリヤは、彼らに合図を続けるだけで、おしのままであった。
23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
やがて、務めの期間が終わったので、彼は自分の家に帰った。
24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
その後、妻エリサベツはみごもり、五か月の間引きこもって、こう言った。
25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
「主は、人中で私の恥を取り除こうと心にかけられ、今、私をこのようにしてくださいました。」
26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
ところで、その六か月目に、御使いガブリエルが、神から遣わされてガリラヤのナザレという町のひとりの処女のところに来た。
27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
この処女は、ダビデの家系のヨセフという人のいいなずけで、名をマリヤといった。
28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
御使いは、はいって来ると、マリヤに言った。「おめでとう、恵まれた方。主があなたとともにおられます。」
29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
しかし、マリヤはこのことばに、ひどくとまどって、これはいったい何のあいさつかと考え込んだ。
30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
すると御使いが言った。「こわがることはない。マリヤ。あなたは神から恵みを受けたのです。
31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
ご覧なさい。あなたはみごもって、男の子を産みます。名をイエスとつけなさい。
32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
その子はすぐれた者となり、いと高き方の子と呼ばれます。また、神である主は彼にその父ダビデの王位をお与えになります。
33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. (aiōn g165)
彼はとこしえにヤコブの家を治め、その国は終わることがありません。」 (aiōn g165)
34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда я мужа не знаю?
そこで、マリヤは御使いに言った。「どうしてそのようなことになりえましょう。私はまだ男の人を知りませんのに。」
35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
御使いは答えて言った。「聖霊があなたの上に臨み、いと高き方の力があなたをおおいます。それゆえ、生まれる者は、聖なる者、神の子と呼ばれます。
36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
ご覧なさい。あなたの親類のエリサベツも、あの年になって男の子を宿しています。不妊の女といわれていた人なのに、今はもう六か月です。
37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
神にとって不可能なことは一つもありません。」
38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
マリヤは言った。「ほんとうに、私は主のはしためです。どうぞ、あなたのおことばどおりこの身になりますように。」こうして御使いは彼女から去って行った。
39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
そのころ、マリヤは立って、山地にあるユダの町に急いだ。
40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
そしてザカリヤの家に行って、エリサベツにあいさつした。
41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
エリサベツがマリヤのあいさつを聞いたとき、子が胎内でおどり、エリサベツは聖霊に満たされた。
42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
そして大声をあげて言った。「あなたは女の中の祝福された方。あなたの胎の実も祝福されています。
43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
私の主の母が私のところに来られるとは、何ということでしょう。
44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
ほんとうに、あなたのあいさつの声が私の耳にはいったとき、私の胎内で子どもが喜んでおどりました。
45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное ей от Господа.
主によって語られたことは必ず実現すると信じきった人は、何と幸いなことでしょう。」
46 И сказала Мария: величает душа моя Господа,
マリヤは言った。 「わがたましいは主をあがめ、
47 и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,
わが霊は、わが救い主なる神を喜びたたえます。
48 что призрел Он на смирение рабы своей, ибо отныне будут ублажать меня все роды;
主はこの卑しいはしために 目を留めてくださったからです。 ほんとうに、これから後、どの時代の人々も、 私をしあわせ者と思うでしょう。
49 что сотворил мне величие Сильный, и свято имя Его;
力ある方が、 私に大きなことをしてくださいました。 その御名はきよく、
50 и милость Его в роды родов к боящимся Его;
そのあわれみは、主を恐れかしこむ者に、 代々にわたって及びます。
51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
主は、御腕をもって力強いわざをなし、 心の思いの高ぶっている者を追い散らし、
52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
権力ある者を王位から引き降ろされます。 低い者を高く引き上げ、
53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
飢えた者を良いもので満ち足らせ、 富む者を何も持たせないで追い返されました。
54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
主はそのあわれみをいつまでも忘れないで、 そのしもべイスラエルをお助けになりました。
55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
私たちの先祖たち、アブラハムとその子孫に 語られたとおりです。」 (aiōn g165)
56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
マリヤは三か月ほどエリサベツと暮らして、家に帰った。
57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
さて月が満ちて、エリサベツは男の子を産んだ。
58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
近所の人々や親族は、主がエリサベツに大きなあわれみをおかけになったと聞いて、彼女とともに喜んだ。
59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
さて八日目に、人々は幼子に割礼するためにやって来て、幼子を父の名にちなんでザカリヤと名づけようとしたが、
60 На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
母は答えて、「いいえ、そうではなくて、ヨハネという名にしなければなりません。」と言った。
61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
彼らは彼女に、「あなたの親族にはそのような名の人はひとりもいません。」と言った。
62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
そして、身振りで父親に合図して、幼子に何という名をつけるつもりかと尋ねた。
63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
すると、彼は書き板を持って来させて、「彼の名はヨハネ。」と書いたので、人々はみな驚いた。
64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
すると、たちどころに、彼の口が開け、舌は解け、ものが言えるようになって神をほめたたえた。
65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
そして、近所の人々はみな恐れた。さらにこれらのことの一部始終が、ユダヤの山地全体にも語り伝えられて行った。
66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
聞いた人々はみな、それを心にとどめて、「いったいこの子は何になるのでしょう。」と言った。主の御手が彼とともにあったからである。
67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
さて父ザカリヤは、聖霊に満たされて、預言して言った。
68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
「ほめたたえよ。イスラエルの神である主を。 主はその民を顧みて、贖いをなし、
69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
救いの角を、われらのために、 しもべダビデの家に立てられた。
70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, (aiōn g165)
古くから、その聖なる預言者たちの口を通して、 主が話してくださったとおりに。 (aiōn g165)
71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
この救いはわれらの敵からの、 すべてわれらを憎む者の手からの救いである。
72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
主はわれらの父祖たちにあわれみを施し、 その聖なる契約を、
73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
われらの父アブラハムに誓われた誓いを覚えて、
74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
われらを敵の手から救い出し、 われらの生涯のすべての日に、 きよく、正しく、 恐れなく、主の御前に仕えることを許される。
75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
幼子よ。あなたもまた、 いと高き方の預言者と呼ばれよう。 主の御前に先立って行き、その道を備え、
77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
神の民に、罪の赦しによる 救いの知識を与えるためである。
78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
これはわれらの神の深いあわれみによる。 そのあわれみにより、 日の出がいと高き所からわれらを訪れ、
79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
暗黒と死の陰にすわる者たちを照らし、 われらの足を平和の道に導く。」
80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
さて、幼子は成長し、その霊は強くなり、イスラエルの民の前に公に出現する日まで荒野にいた。

< От Луки 1 >