< От Луки 1 >

1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
Bonchcho Tewofiloosa, nu giddon polettidabas daroti, banttaw dandda7ettida mela xaafidosona.
2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
He taarikiya entti xaafiday koyroppe doomidi ayfe markkatinne qaala haggaazeyssati nuus odidayssa.
3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
Takka ta baggara koyroppe akeeka xeellidaappe guye, he taarikiya hanotaa maarayada new xaafoy taw lo77o gidi benttis.
4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
Hessika, ne tamaaridabay tuma gideyssa erisanaassa.
5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
Yihuda kawuwa Heroodisa wode Abbaya yaraappe gidida Zakkariyaasa giya Ayhude kahiney de7ees. Iya machchiyaka Aarona sheeshaappe. I sunthaykka Elsabeexo.
6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
Nam77ayka Godaa woganne kiita ubbaa naagidi borey baynna Xoossaa sinthan xillotethan de7idosona.
7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
Hanoppe attin Elsabeexa maynthi gidida gisho enttaw na7i baawa. Nam77ayka qassi cimidosona.
8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
Issi gallas Zakkariyaasi ba gishuwa maaran Xoossaa sinthan kahinetethan haggaazees.
9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
Kahinetetha wogan Xoossa Keethi gelidi ixaane cuyisanaw iya saami gakkis.
10 а все множество народа молилось вне во время каждения, -
Ixaaney cuya wode asay karen woossees.
11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
Godaa kiitanchchoy yarshshuwa yarshshiya bessaafe ushachcha baggara eqqidi benttis.
12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
Zakkariyaasi iya be7ida wode dagammidi daro yayyis.
13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
Shin kiitanchchoy iyaakko, “Zakkariyaasa yayyofa; ne woosay si7ettis. Ne machchiya Elsabeexa adde na7a yelana, iya Yohaannisa gada ne sunthana.
14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
I new injjenne ufayssi gidana; daroti iya yeletethan ufayttana.
15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
Godaa sinthan I gita gidana woyne ushshaa gidin hara mathoya ushshaa uyenna. Ba aaye ulon de7ishe Geeshsha Ayyaanan kumana.
16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
Isra7eele asatappe darota bantta Godaa, Xoossaakko zaarana.
17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
Aawata wozana naytakko zaarana, kiitettonayssata xillota cinccatethaako zaarana mela, Godaas bessiya dere giigisanaw Eliyaasa ayyaananinne wolqqan Godaa sinthan baana” yaagis.
18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
Zakkariyaasi kiitanchchuwako, “Ta hessa aybin eranee? Taaranne ta machcheera cimida” yaagis.
19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
Kiitanchchoy zaaridi, “Taani Xoossaa sinthan eqqiya Gabreele. Ha mishirachchuwa new odanaw Xoossaafe kiitetas.
20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
Hekko, wodiya naagidi polettiya ta qaala ne ammanonna ixxida gisho, hayssi polettana gakkanaw neeni muume gidana, odettanawukka dandda7akka” yaagis.
21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
He wode Zakkariyaasi Xoossa Keethi gelidi gam77ida gisho, aybi hanide gidi asay karen naagishe gam77is.
22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
I kare keyidi enttana odisanaw dandda7ibeenna. Malli besoppe attin odettanaw dandda7onayssa be7ida wode qonccethi be7idayssa eridosona.
23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
Zakkariyaasi ba haggazuwa polidi soo simmis.
24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
Hessafe guye, iya machchiya Elsabeexa qanthatasu. Ichchashu ageena kumethi bana geenthada gam77asu.
25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
Iya, “Goday ba maarotan ta boriya asaa giddofe digganaw be7idi ha wodiyan hayssa oothis” yaagasu.
26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
Elsabeexa qanthatin usuppuntha ageenan, Xoossay kiitanchchuwa Gabreele Galiila biittan de7iya Naazirete katamaa kiittis.
27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
Kawuwa Dawite sheeshaappe gidida Yoosefa giya uraas oyshettida geela7eekko kiittis. He geela7iya Mayraamo geetettawusu.
28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
Kiitanchchoy iikko bidi, “Daro dosettidare, saroy new gido, Xoossay neera de7ees” yaagis.
29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
Mayraama iya odan daro dagammada, “Hayssi aybi sarotho” gada heetasu.
30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
Kiitanchchoy zaaridi, “Mayraame babbofa; neeni Xoossaa sinthan saba demmadasa.
31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
Hekko neeni qanthatana adde na7a yelana, iya sunthaaka Yesuusa gada sunthana.
32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
I gita gidana, Ubbaafe Bolla Xoossaa na7aa geetetti xeegettana. Godaa Xoossay iya aawa Dawite araata iyaw immana.
33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. (aiōn g165)
I Yayqooba sheeshaa bolla merinaw kawotana; iya kawotethaas zawi baawa” yaagis. (aiōn g165)
34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда я мужа не знаю?
Mayraama kiitanchchuwako, “Hessi waanidi hananee? Ta adde erikke” yaagasu.
35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
Kiitanchchoy zaaridi, “Geeshsha Ayyaanay ne bolla wodhdhana, Ubbaafe Bolla Xoossaa wolqqay ne bolla kuyattana. Hessa gisho, yelettiya geeshsha na7ay Xoossaa Na7aa geetettana.
36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
Hekko, ne dabbiya Elsabeexa ba cimatetha laythan adde na7a qanthatasu. Iya maynthi geetettidaaro, shin ha77i usuppuntha ageena oykkasu.
37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
Xoossaa xooniyabay baawa” yaagis.
38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
Mayraama, “Hekko, taani Godaa aylliw, ne qaalada taw hano” yaagasu. Hessafe guye, kiitanchchoy iippe shaakettis.
39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
Mayraama he saaminttan denddada Yihuda biittan de7iya issi geze katama basu.
40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
Zakkariyaasa soo gelada Elsabeexo sarothasu.
41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
Elsabeexa Mayraami sarothuwa si7ida wode I uluwan de7iya na7ay ufayssan guppis. Elsabeexa Geeshsha Ayyaanan kumada,
42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
ba qaala dhoqqu oothada, “Neeni maccasaa giddofe anjjettidaaro, ne qanthatida na7aykka anjjettidayssa.
43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
Hanoshin, ta Godaa aaye, neeni taakko yaana mela taani oonee?
44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
Hekko ne sarothuwa ta si7ida wode ta uluwan de7iya na7ay ufayssan guppis.
45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное ей от Господа.
Goday polana gidi immida qaala ammanidaara, iya anjjettidaaro” yaagasu.
46 И сказала Мария: величает душа моя Господа,
Mayraama hayssada yaagasu: “Ta shemppiya Godaa bonchchawusu,
47 и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,
ta Ayyaanay dhaliya Xoossan ufayttees.
48 что призрел Он на смирение рабы своей, ибо отныне будут ублажать меня все роды;
I ba aylle kawushshatethaa be7is. Hachchife doomidi yeletethi ubbay tana anjjettidaaro gaana.
49 что сотворил мне величие Сильный, и свято имя Его;
Ays giikko, wolqqaama gidida I, taw gitabaa oothis. Iya sunthay Geeshshaa.
50 и милость Его в роды родов к боящимся Его;
Iya bonchcheyssata bolla, iya maarotethay merinaappe merinaa gakkanaassa.
51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
Ba qesiyan minobaa oothis, bantta wozanan otortteyssata laallis.
52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
Wolqqaama kawota araataappe kawushshis; banttana kawushshidayssata kabboys.
53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
Koshattidayssata lo77oban kalssis, shin dureta mela kushe yeddis.
54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
Ba maarota qoppidi, Ba aylliya Isra7eele maaddis.
55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
Hessika nu aawatas odida qaalaa, Abrahamesinne iya sheeshas gidayssa merinaw polanaassa” yaagasu. (aiōn g165)
56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
Mayraama Elsabeexi matan heedzu ageena mela gam77ada ba soo simmasu.
57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
Elsabeexis yelo qammay gakkin adde na7a yelasu.
58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
I shoorotinne I dabboti Goday gita maarota oothidayssa si7idi, iira issife ufayttidosona.
59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
Hosppuntha gallasan yooga na7a qaxxaranaw yidosona. Iya aawa sunthan Zakkariyaasa gidi sunthanaw koyidosona.
60 На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
Shin aayiya, “Akkay, Yohaannisa geetettanaw bessees” yaagasu.
61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
Enttika, “Ne dabbotappe ha sunthan xeegettiday oonikka baawa” yaagidosona.
62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
Iya aaway oona gidi sunthaneekko eranaw koyidi iya malla oychchidosona.
63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
I xaafiyabaa oychchi ekkidi, “Iya sunthay Yohaannisa” gidi xaafis. Ubbay I xaafidayssa be7idi malaalettidosona.
64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
Iira Zakkariyaasa inxarssay bilettis, Xoossaa galatishe odetethi oykkis.
65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
Shooroti ubbay yashshan kumidosona. Ha hanidabay geze Yihuda biittan odettis.
66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
Hessa si7ida ubbay, “Ha na7ay ay hananddeshsha” gidi bantta giddon odettidosona. Godaa kushey iyara de7ees.
67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
Yohaannisa aaway Zakkariyaasi Geeshsha Ayyaanan kumidi hayssada yaagidi tinbbite odis.
68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
“Isra7eeliya Goday galatetto, yidi ba asaa wozis.
69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
Ba aylliya Dawite keethan atotethaa kaciya denthis.
70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, (aiōn g165)
Hessika beni wode geeshsha nabeta doonan odettidayssa mela, (aiōn g165)
71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
Iya ashoy nu morkketappenne nuura eqettiya ubbaa kushiyappe.
72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
Hessa I oothiday nu aawatas ba maarota bessanaasinne, ba geeshsha caaquwa naaganaassa.
73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
Nu aawa Abrahames caaqqida caaquwa qoppanasinne
74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
nu morkketa kusheppe kessidi yashshi baynna iya haggaazana melassa.
75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
Nu laytha ubban geeshshatethaninne xillotethan ba sinthan nuna essanaassa.
76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
Qassi laa na7aw, neeni Ubbaafe Bolla Xoossaa nabe geetettana. Godaa ogiya loythanaw ne iya sinthan baana.
77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
Entta nagaray qushettin, entti atotethi demmanayssa ne Godaa deriyas odana.
78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
Nu Xoossaa lo77o maarotethaafe denddoyssan wontta xalqey nuus saluwappe keyis.
79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
Hessika dhumaninne, hayqo kuya garssan de7eyssatas poo7isanaassa, nu tohuwakka saro ogiyakko zaaranaassa” yaagis.
80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
Na7ay diccis, Ayyaanan minnis, Isra7eele asaas qonccana gakkanaw bazzo biittan de7is.

< От Луки 1 >