< От Луки 1 >
1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
Viele haben es schon unternommen, zusammenhängend zu erzählen, was für Begebenheiten sich unter uns zugetragen haben.
2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
Sie haben sich dabei an die Überlieferungen derer gehalten, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes waren.
3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
So habe auch ich mich entschlossen, allen Ereignissen von ihren ersten Anfängen an sorgfältig nachzugehen und sie für dich, edler Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.
4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
Auf diese Weise kannst du dich von der Zuverlässigkeit der Lehren überzeugen, in denen du unterrichtet worden bist.
5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
In den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, lebte ein Priester namens Zacharias, aus der Priesterklasse des Abia. Er hatte eine Frau aus dem Geschlechte Aarons; ihr Name war Elisabeth.
6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
Beide waren fromm vor Gott und lebten tadellos in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
Doch hatten sie kein Kind; Elisabeth war nämlich unfruchtbar, und beide waren auch schon hochbetagt.
8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
Einst versah er seinen Dienst vor Gott, weil seine Priesterklasse an der Reihe war.
9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
Weil es in der Priesterschaft Gewohnheit war, ward gelost, und er hatte das Rauchopfer darzubringen. So trat er in den Tempel des Herrn ein,
10 а все множество народа молилось вне во время каждения, -
die ganze Volksmenge betete jedoch zur Zeit des Rauchopfers draußen.
11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
Da erschien ihm rechts vom Rauchopferaltar ein Engel des Herrn.
12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
Zacharias erschrak, als er ihn sah, und es befiel ihn Furcht.
13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
Der Engel aber sprach zu ihm: "Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet ist erhört; Elisabeth, dein Weib, wird dir einen Sohn schenken, und du sollst ihn Johannes nennen.
14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
Du wirst darüber freudig jubeln, und viele werden über seine Geburt sich freuen.
15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
Denn er wird groß sein durch die Gnade Gottes. Wein und berauschendes Getränk wird er nicht trinken und schon im Mutterschoß voll des Heiligen Geistes sein.
16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
Und viele der Kinder Israels wird er zum Herrn, ihrem Gott, bekehren.
17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
Er wird vor ihm einhergehen im Geist und in der Kraft des Elias, um den Sinn der Väter den Kindern wieder einzuflößen, Unfolgsame zur Gesinnung Frommer hinzuführen und dem Herrn ein williges Volk zu bereiten."
18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
Doch Zacharias sprach zu dem Engel: "Woran soll ich das erkennen? Ich bin schon alt, und auch mein Weib ist hochbetagt."
19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
Darauf gab ihm der Engel zur Antwort: "Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
Siehe, du sollst stumm sein und nicht reden können, bis auf den Tag, da dies eintrifft, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die zu ihrer Zeit in Erfüllung gehen werden."
21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
Das Volk, das auf Zacharias wartete, wunderte sich sehr, daß er so lange im Tempel weilte.
22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
Er trat heraus; doch konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, daß er im Tempel ein Gesicht geschaut hatte. Er konnte ihnen nur noch winken und blieb stumm.
23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
Als die Zeit seines Dienstes vorüber war, begab er sich nach Hause zurück.
24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
Hernach empfing Elisabeth, sein Weib, und zog sich auf fünf Monate zurück.
25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
Sie sprach: "So hat der Herr an mir getan; er hat auf mich in diesen Tagen herabgeschaut und vor den Menschen meine Schmach hinweggenommen."
26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
Im sechsten Monat ward der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt in Galiläa namens Nazareth gesandt
27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne namens Joseph. Er stammte aus dem Hause David; der Name der Jungfrau war Maria.
28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
Er der Engel trat zu ihr hinein und sprach: "Gegrüßet seist du, Gnadenvolle; der Herr ist mit dir." Du bist gebenedeit unter den Weibern.
29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
Sie ward verwirrt ob dieser Rede und dachte nach, was dieser Gruß bedeute.
30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
Der Engel aber sprach zu ihr: "Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast bei Gott Gnade gefunden.
31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
Siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
Er wird groß sein und Sohn des Allerhöchsten heißen; Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben,
33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. (aiōn )
und er wird herrschen über das Haus Jakob in Ewigkeit, und seines Reiches wird kein Ende sein." (aiōn )
34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда я мужа не знаю?
Maria sprach zum Engel: "Wie soll das geschehen, da ich keinen Mann erkenne?"
35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
Der Engel aber sprach zu ihr: "Der Heilige Geist wird auf dich herabkommen, und die Kraft des Allerhöchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das geboren wird, Sohn Gottes heißen.
36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
Siehe, auch deine Base Elisabeth hat in ihrem Alter einen Sohn empfangen, und dies ist schon der sechste Monat bei ihr, die für unfruchtbar gehalten wird.
37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
Bei Gott ist nichts unmöglich."
38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
Da sprach Maria: "Siehe, ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe nach deinem Wort." Und der Engel schied von ihr.
39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
In jenen Tagen machte sich Maria auf und eilte ins Gebirge nach einer Stadt in Juda.
40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
Und sie betrat das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
Sobald Elisabeth den Gruß Marias vernahm, frohlockte das Kind in ihrem Schoße. Da ward Elisabeth vom Heiligen Geiste erfüllt
42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
und rief mit lauter Stimme: "Du bist gebenedeit unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes.
43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
Womit habe ich verdient, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
Denn siehe, sobald der Klang deines Grußes mein Ohr berührte, frohlockte jubelnd das Kind in meinem Schoße.
45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное ей от Господа.
Selig, die geglaubt hat, daß das in Erfüllung gehen werde, was ihr vom Herrn gesagt ward."
46 И сказала Мария: величает душа моя Господа,
Da sprach Maria: "Hoch preist meine Seele den Herrn,
47 и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,
mein Geist frohlockt in Gott, meinem Heiland,
48 что призрел Он на смирение рабы своей, ибо отныне будут ублажать меня все роды;
weil er die Demut seiner Magd geschaut; denn siehe, fortan preisen mich selig alle Geschlechter.
49 что сотворил мне величие Сильный, и свято имя Его;
Denn Großes hat an mir getan der Mächtige; und heilig ist sein Name.
50 и милость Его в роды родов к боящимся Его;
Und sein Erbarmen waltet von Geschlecht zu Geschlecht für jene, die ihn fürchten.
51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
Er wirket Mächtiges mit seinem Arm; zerstreut, die stolz in ihrem Herzen denken.
52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
Herab stürzt er Gewalthaber von Thronen und erhöht Niedrige;
53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
mit Gütern sättigt er die Darbenden; doch Reiche läßt er leer ausgehen.
54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
Er hat sich angenommen Israels, seines Knechtes, in der Erinnerung an sein Erbarmen -
55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. (aiōn )
denn so verhieß er's unsern Vätern schon - mit Abraham und seinem Stamm auf ewig." (aiōn )
56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
Maria blieb etwa drei Monate bei ihr. Dann kehrte sie in ihr Haus zurück.
57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
Es kam nun für Elisabeth die Zeit der Niederkunft, und sie gebar einen Sohn.
58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
Als ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß ihr der Herr so großes Erbarmen gezeigt hatte, da freuten sie sich mit ihr.
59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
Am achten Tage kamen sie, um das Kind zu beschneiden, und wollten ihm den Namen seines Vaters Zacharias geben.
60 На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
Doch seine Mutter sprach: "Nein, Johannes soll es heißen."
61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
Man sprach zu ihr: "In deiner Verwandtschaft ist doch niemand, der diesen Namen trägt."
62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
Nun winkten sie dem Vater, wie er es genannt wissen wolle.
63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
Er verlangte eine Schreibtafel und schrieb die Worte darauf: "Johannes ist sein Name." Da staunten alle.
64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
Im selben Augenblick ward sein Mund geöffnet, und seine Zunge ward gelöst; er konnte wieder reden und pries Gott.
65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
Da kam Furcht über alle Nachbarn, und im Gebirge von Judäa sprach man überall von allen diesen Dingen.
66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
Und alle, die sie hörten, erwogen sie in ihrem Herzen; sie sagten: "Was mag aus diesem Kinde werden?" Und wirklich war die Hand des Herrn mit ihm.
67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
Sein Vater Zacharias aber ward vom Heiligen Geist erfüllt und sprach wie ein Prophet:
68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
"Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels; heimgesucht hat er sein Volk und ihm Erlösung bereitet,
69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
ein Horn des Heils uns aufgerichtet im Hause Davids, seines Knechtes,
70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, (aiōn )
wie er verheißen hat von alters her durch seiner heiligen Propheten Mund; (aiōn )
71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
von unsern Feinden uns zu retten, aus der Hand all derer, die uns hassen;
72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
Barmherzigkeit unsern Vätern zu erweisen und seines heiligen Bundes zu gedenken,
73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen: Er wolle uns verleihen,
74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
daß wir aus unserer Feinde Hand errettet,
75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
ihm furchtlos dienen in Heiligkeit und Gerechtigkeit dank seiner Gnade alle Tage unsres Lebens.
76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
Und du, Kind, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; denn du wirst vor dem Herrn einhergehen, ihm seine Wege zu bereiten,
77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
um sein Volk zur Erkenntnis zu führen, daß das Heil in der Vergebung seiner Sünden liege
78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
dank des herzlichen Erbarmens unsres Gottes, womit uns heimgesucht das Licht aus der Höhe,
79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
um denen aufzuleuchten, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, und unsre Schritte auf des Friedens Pfad zu lenken."
80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
Der Knabe wuchs und ward stark im Geiste. Er lebte in der Einsamkeit bis zu dem Tage, da er Israel sich zeigen sollte.