< От Луки 1 >

1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
Cher Théophile, puisque plusieurs autres ont essayé de rédiger un récit des faits accomplis parmi nous,
2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
tels que nous les ont transmis ceux qui en ont été, dès l’origine, témoins oculaires et qui sont devenus ministres de la Parole,
3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
j’ai cru devoir, moi aussi, après m’être soigneusement informé de tout, depuis le commencement, t’en écrire une narration suivie,
4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
pour que tu reconnaisses la solidité des enseignements que tu as reçus.
5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
Aux jours d'Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre nommé Zaccharie. Il était de la classe d'Abia et sa femme était d'entre les filles d'Aaron. Son nom était Élisabeth.
6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant irréprochables dans tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
Ils n'avaient point d'enfants; parce qu'Élisabeth était stérile; et tous deux étaient avancés en âge.
8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
Or, le tour de sa classe étant venu de remplir devant Dieu les fonctions sacerdotales,
9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
il lui échut par le sort (qui était le mode usité entre les prêtres) d'entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour y offrir l'encens.
10 а все множество народа молилось вне во время каждения, -
Pendant cette heure de l'encens, la foule du peuple restait au dehors et priait.
11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
Or, à la droite de l'autel de l'encens, apparut à Zaccharie un ange du Seigneur, debout devant lui.
12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
A sa vue Zaccharie fut troublé, et la crainte le saisit.
13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
«Ne crains point, Zaccharie, lui dit l'ange; car ta prière a été exaucée et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils; tu lui donneras le nom de Jean.
14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
Il sera ta joie et ton allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance. Devant le Seigneur,
15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
en effet, il sera grand; il ne devra jamais boire ni vin, ni cervoise; et, tout rempli de l'Esprit saint dès les entrailles de sa mère,
16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
il ramènera au Seigneur leur Dieu, de nombreux enfants d'Israël.
17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
Lui-même, dans l'esprit et la vertu d'Élie, se mettra en marche devant le Seigneur, afin de faire revivre dans les enfants le coeur même des aïeux, de ramener les rebelles à la sagesse des justes, et de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.» —
18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
«A quoi reconnaîtrai-je cela, dit à l'ange Zaccharie, car je suis moi-même un vieillard, et ma femme est avancée en âge.»
19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
L'ange lui répondit par ces paroles: «Je suis, Gabriel qui me tiens devant Dieu. Et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette Bonne Nouvelle.
20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
Et à cause de ton manque de foi en mes paroles, qui s'accompliront en leur temps, voilà que tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront.»
21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
Le peuple cependant attendait Zaccharie, et s'étonnait de le voir s'attarder dans le sanctuaire.
22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
Lorsqu'il sortit, il lui fut impossible de leur parler; on comprit qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire. Lui-même le leur faisait entendre par signes. Zaccharie resta sourd-muet.
23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
Quand la période de ses fonctions fut terminée, il retourna en sa maison;
24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
ce fut alors que sa femme Élisabeth devint enceinte. Pendant cinq mois elle vécut dans le secret de sa demeure.
25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
«Voilà, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur en ces jours où il m'a regardée pour mettre fin à mon opprobre parmi les hommes.»
26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
Le sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
vers une vierge, fiancée à un homme de la famille de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
L'ange, étant entré où elle était, lui dit: «Salut! une grâce, t'a été faite; le Seigneur est avec toi!»
29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
A ces paroles, Marie fut toute troublée; et elle se demandait ce que pouvait être une semblable salutation.
30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
«Ne crains point, Marie, reprit l'ange, car tu as trouvé grâce près de Dieu.
31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
Sache que tu vas concevoir en ton sein et enfanter un fils auquel tu donneras le nom de Jésus.
32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
Il sera grand; on l'appellera: Fils du Très-Haut; à lui le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père;
33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. (aiōn g165)
il régnera à jamais sur la maison de Jacob et son règne n'aura point de fin.» (aiōn g165)
34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда я мужа не знаю?
Alors Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point, d’homme?»
35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
Et l'ange lui répondit par ces paroles: «L'Esprit saint viendra sur toi, et une puissance du Très-Haut t'enveloppera de son ombre. C'est pourquoi l'Être saint qui doit naître sera appelé Fils de Dieu!
36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
Sache également qu'en sa vieillesse, ta parente Élisabeth, elle aussi, a conçu un fils, et que celle que l'on appelait stérile en est déjà à son sixième mois.
37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
Rien n'est impossible à Dieu.»
38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
Alors Marie dit: «Voici la servante du Seigneur. Qu'il me soit fait suivant ta parole.» Et l'ange la quitta.
39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
En ces jours-là, Marie se hâta de partir, se dirigeant vers le pays des montagnes. Elle alla dans une ville de Juda.
40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
En entrant dans la maison de Zaccharie elle salua Élisabeth.
41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
Et dès qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l'enfant qu'elle portait tressaillit, et elle-même fut remplie d'Esprit saint.
42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
«Tu es bénie entre les femmes, s'écria-t-elle en élevant la voix, et le fruit de tes entrailles est béni!
43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
D'où me vient que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
Aussitôt que ta voix, quand tu m'as saluée, a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное ей от Господа.
Bienheureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!»
46 И сказала Мария: величает душа моя Господа,
Et Marie dit: «Mon âme magnifie le Seigneur,
47 и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,
Et mon esprit est transporté de joie en Dieu mon Sauveur,
48 что призрел Он на смирение рабы своей, ибо отныне будут ублажать меня все роды;
Parce qu'il a abaissé son regard sur l'humilité de sa servante. Voilà que désormais toutes les générations m'appelleront la bienheureuse,
49 что сотворил мне величие Сильный, и свято имя Его;
Parce que le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses! Son nom est saint,
50 и милость Его в роды родов к боящимся Его;
Sa miséricorde se répand de génération en génération Sur ceux qui le craignent.
51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
Il a déployé la force de son bras, Il a dissipé les pensées des coeurs des superbes,
52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
Il a jeté bas de leurs trônes les puissants, Et il a exalté les humbles;
53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
Il a comblé de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide;
54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
Il a secouru Israël son serviteur, Il s'est souvenu de sa miséricorde,
55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
Ainsi qu'il l'avait dit à nos pères, à Abraham et à sa postérité pour toujours.» (aiōn g165)
56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
Marie séjourna environ trois mois avec Élisabeth, et retourna ensuite en sa maison.
57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
Parvenue au terme de sa grossesse, Élisabeth enfanta un fils.
58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
Ayant appris que le Seigneur faisait ainsi éclater par elle sa miséricorde, ses voisins et ses parents partagèrent sa joie.
59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
Le huitième jour, ils vinrent pour la circoncision de l'enfant. Ils lui donnaient le nom de Zaccharie, celui de son père,
60 На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
quand sa mère prit la parole: «Non, dit-elle, il se nommera Jean.» —
61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
«Mais, lui dirent les autres, personne dans ta famille ne porte ce nom.»
62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
Et l'on demanda au père, par signes, comment il voulait le nommer.
63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
Alors, se faisant apporter des tablettes, Zaccharie écrivit ceci: «Jean est son nom.» Tout le monde fut surpris.
64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
Aussitôt la banche de Zaccharie s'ouvrit, sa langue se délia et il se mit à parler et à bénir Dieu.
65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
Chacun dans le voisinage fut saisi de crainte et, dans la région des montagnes de Judée, il ne fut bruit que de toutes ces choses.
66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
Chacun en les apprenant les recueillait dans son coeur et disait: «Que sera donc cet enfant?» En effet, la main du Seigneur était avec lui.
67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
Quant à Zaccharie, son père, il fut rempli d'Esprit saint et il prophétisa en ces termes:
68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
«Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël! Car il a visité son peuple et opéré sa rédemption;
69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
Il nous a suscité un Sauveur puissant, De la maison de David, son serviteur.
70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, (aiōn g165)
(Ainsi qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes qui jadis ont vécu.) (aiōn g165)
71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
Il nous délivre de nos ennemis, Et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
Il montre sa miséricorde envers nos pères; Il se souvient de sa sainte alliance;
73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
Du serment par lui juré à notre père Abraham; Il nous donne enfin à nous,
74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, [de notre vie;
75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
De marcher devant lui dans la sainteté et la justice tous les jours
76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
Et toi, enfant, tu seras appelé Prophète du Très-Haut; Car tu iras devant le Seigneur; Tu marcheras devant lui pour lui préparer les voies;
77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
Tu donneras à son peuple la science du salut, Tu lui diras que ses péchés lui sont remis;
78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
Que notre Dieu a des entrailles de miséricorde, Qu'il nous a regardés du haut des cieux, Que le soleil d'Orient se lève;
79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
Qu'il illuminera ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort; Qu'il dirigera nos pas dans un chemin de paix.»
80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
L'enfant grandissait et son esprit se fortifiait, et jusqu'au jour de sa manifestation à Israël, les déserts furent sa demeure.

< От Луки 1 >