< Левит 25 >
1 И сказал Господь Моисею на горе Синае, говоря:
And the Lord spoke to Moses on mount Sinai, saying:
2 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, тогда земля должна покоиться в субботу Господню;
Speak to the sons of Israel, and you shall say to them: When you will have entered into the land which I will give to you, rest on the Sabbath of the Lord.
3 шесть лет засевай поле твое и шесть лет обрезывай виноградник твой, и собирай произведения их,
For six years you shall sow your field, and for six years you shall care for your vineyard, and you shall gather its fruits.
4 а в седьмой год да будет суббота покоя земли, суббота Господня: поля твоего не засевай и виноградника твоего не обрезывай;
But in the seventh year, there shall be a Sabbath of the land, a resting of the Lord. You shall not sow your field, and you shall not care for your vineyard.
5 что само вырастет на жатве твоей, не сжинай, и гроздов с необрезанных лоз твоих не снимай; да будет это год покоя земли;
What the soil shall spontaneously produce, you shall not harvest. And you shall not gather the grapes of the first-fruits as a crop. For it is a year of rest for the land.
6 и будет это в продолжение субботы земли всем вам в пищу, тебе и рабу твоему, и рабе твоей, и наемнику твоему, и поселенцу твоему, поселившемуся у тебя;
But these shall be yours for food, for you and for your men and women servants, and for your hired hands, and for the newcomers who sojourn with you:
7 и скоту твоему и зверям, которые на земле твоей, да будут все произведения ее в пищу.
all that grows on its own shall provide food for your beasts and cattle.
8 И насчитай себе семь субботних лет, семь раз по семи лет, чтоб было у тебя в семи субботних годах сорок девять лет;
You shall also number for yourselves seven weeks of years, that is, seven times seven, which together makes forty-nine years.
9 и воструби трубою в седьмой месяц, в десятый день месяца, в день очищения вострубите трубою по всей земле вашей;
And you shall sound the trumpet in the seventh month, on the tenth day of the month, at the time of the atonement, throughout all your land.
10 и освятите пятидесятый год и объявите свободу на земле всем жителям ее: да будет это у вас юбилей; и возвратитесь каждый во владение свое, и каждый возвратитесь в свое племя.
And you shall sanctify the fiftieth year, and you shall proclaim a remission for all the inhabitants of your land: for the same is the Jubilee. A man shall return to his possession, and each one shall go back to his original family,
11 Пятидесятый год да будет у вас юбилей: не сейте и не жните, что само вырастет на земле, и не снимайте ягод с необрезанных лоз ее,
for it is the Jubilee and the fiftieth year. You shall not sow, and you shall not reap what grows in the field of its own accord, and you shall not gather the first-fruits of the crop,
12 ибо это юбилей: священным да будет он для вас; с поля ешьте произведения ее.
due to the sanctification of the Jubilee. But you shall eat them as they present themselves.
13 В юбилейный год возвратитесь каждый во владение свое.
In the year of the Jubilee, all shall return to their possessions.
14 Если будешь продавать что ближнему твоему или будешь покупать что у ближнего твоего, не обижайте друг друга;
When you will sell anything to your fellow citizen, or buy anything from him, do not cause your brother grief, but buy from him according to the number of years from the Jubilee,
15 по расчислению лет после юбилея ты должен покупать у ближнего твоего, и по расчислению лет дохода он должен продавать тебе;
and he shall sell to you according to the computation of the produce.
16 если много остается лет, умножь цену; а если мало лет остается, уменьши цену, ибо известное число лет жатв он продает тебе.
The more years that will remain after the Jubilee, the more the price shall increase, and the less the time is numbered, so much less shall the purchase price be. For he will sell to you the time for the produce.
17 Не обижайте один другого; бойся Бога твоего, ибо Я Господь, Бог ваш.
Do not be willing to afflict your countrymen, but let each one fear his God. For I am the Lord your God.
18 Исполняйте постановления Мои, и храните законы Мои и исполняйте их, и будете жить спокойно на земле;
Accomplish my precepts, and observe my judgments, and complete them, so that you may be able to live in the land without any fear,
19 и будет земля давать плод свой, и будете есть досыта, и будете жить спокойно на ней.
and so that the soil may produce its fruits for you, from which you may eat, even to fullness, dreading violence by no one.
20 Если скажете: что же нам есть в седьмой год, когда мы не будем ни сеять, ни собирать произведений наших?
But if you will say: What shall we eat in the seventh year, if we do not sow and do not gather our produce?
21 Я пошлю благословение Мое на вас в шестой год, и он принесет произведений на три года;
I will give my blessing to you in the sixth year, and it shall yield the produce of three years.
22 и будете сеять в восьмой год, но есть будете произведения старые до девятого года; доколе не поспеют произведения его, будете есть старое.
And in the eighth year you shall sow, but you shall eat from the old produce, until the ninth year, until what is new matures, you shall eat what is old.
23 Землю не должно продавать навсегда, ибо Моя земля: вы пришельцы и поселенцы у Меня;
Also, the land shall not be sold in perpetuity, for it is mine, and you are newcomers and settlers to me.
24 по всей земле владения вашего дозволяйте выкуп земли.
Therefore, every region of your possession shall be sold under the condition of redemption.
25 Если брат твой обеднеет и продаст от владения своего, то придет близкий его родственник и выкупит проданное братом его;
If your brother, being in need, will have sold his little possession and his close relative is willing, he is able to redeem what he had sold.
26 если же некому за него выкупить, но сам он будет иметь достаток и найдет, сколько нужно на выкуп,
But if he has no near relative, and he himself is able to find the price to redeem it,
27 то пусть он расчислит годы продажи своей и возвратит остальное тому, кому он продал, и вступит опять во владение свое;
the produce shall be calculated from that time when he sold it. And what is lacking, he shall repay to the buyer, and so he shall receive his possession.
28 если же не найдет рука его, сколько нужно возвратить ему, то проданное им останется в руках покупщика до юбилейного года, а в юбилейный год отойдет оно, и он опять вступит во владение свое.
But if his hand will not have discovered a way to repay the price, the buyer shall have what he bought, until the year of the Jubilee. For in that year all that has been sold shall return to the owner, and to the original possessor.
29 Если кто продаст жилой дом в городе, огражденном стеною, то выкупить его можно до истечения года от продажи его: в течение года выкупить его можно;
Whoever will have sold a house within the walls of a city shall have the freedom to redeem it, until one year has been completed.
30 если же не будет он выкуплен до истечения целого года, то дом, который в городе, имеющем стену, останется навсегда у купившего его в роды его, и в юбилей не отойдет от него.
If he has not redeemed it, and the year will have turned full circle, the buyer and his posterity shall possess it, in perpetuity, and it is not able to be redeemed, even in the Jubilee.
31 А домы в селениях, вокруг которых нет стены, должно считать наравне с полем земли: выкупать их всегда можно, и в юбилей они отходят.
But if the house is in a village, which has no walls, it shall be sold by the law of the fields. If it has not been redeemed beforehand, then in the Jubilee it shall return to the owner.
32 А города левитов, домы в городах владения их, левитам всегда можно выкупать;
The buildings of the Levites, which are in the cities, are always able to be redeemed.
33 а кто из левитов не выкупит, то проданный дом в городе владения их в юбилей отойдет, потому что домы в городах левитских составляют их владение среди сынов Израилевых;
If they have not been redeemed, then in the Jubilee they shall return to the owners, for the houses of the cities of the Levites are for their possession among the sons of Israel.
34 и полей вокруг городов их продавать нельзя, потому что это вечное владение их.
But let not their suburbs be sold, for it is an everlasting possession.
35 Если брат твой обеднеет и придет в упадок у тебя, то поддержи его, пришлец ли он, или поселенец, чтоб он жил с тобою;
If your brother has become impoverished, or infirm of hand, and you take him in, like a newcomer or a sojourner, and he lives with you,
36 не бери от него роста и прибыли и бойся Бога твоего, чтоб жил брат твой с тобою;
do not accept usury from him, nor anything more than what you gave. Fear your God, so that your brother may be able to live with you.
37 серебра твоего не отдавай ему в рост и хлеба твоего не отдавай ему для получения прибыли.
You shall not give him your money by usury, nor exact from him an overabundance of produce.
38 Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтобы дать вам землю Ханаанскую, чтоб быть вашим Богом.
I am the Lord your God, who led you away from the land of Egypt, so that I might give to you the land of Canaan, and so that I may be your God.
39 Когда обеднеет у тебя брат твой и продан будет тебе, то не налагай на него работы рабской:
If your brother, having been compelled by poverty, will have sold himself to you, you shall not oppress him with the servitude of indentured servants.
40 он должен быть у тебя как наемник, как поселенец; до юбилейного года пусть работает у тебя,
But he shall be like a hired hand or a settler; he shall work with you, until the year of the Jubilee.
41 а тогда пусть отойдет он от тебя, сам и дети его с ним, и возвратится в племя свое, и вступит опять во владение отцов своих,
And after that, he shall depart with his children, and he shall return to his kindred, to the possession of his fathers.
42 потому что они - Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской: не должно продавать их, как продают рабов;
For these are my servants, and I led them away from the land of Egypt; let them not be sold into the condition of servitude.
43 не господствуй над ним с жестокостью и бойся Бога твоего.
Do not afflict him by power, but be fearful of your God.
44 А чтобы раб твой и рабыня твоя были у тебя, то покупайте себе раба и рабыню у народов, которые вокруг вас;
Let your male and female servants be from the nations which are all around you,
45 также и из детей поселенцев, поселившихся у вас, можете покупать, и из племени их, которое у вас, которое у них родилось в земле вашей, и они могут быть вашей собственностью;
and from the newcomers who sojourn with you, or who have been born from them in your land. These you shall have as servants,
46 можете передавать их в наследство и сынам вашим по себе, как имение; вечно владейте ими, как рабами. А над братьями вашими, сынами Израилевыми, друг над другом, не господствуйте с жестокостью.
and, by the right of inheritance, you shall transmit them to your posterity, and you shall possess them forever. But do not oppress your brothers, the sons of Israel, by power.
47 Если пришлец или поселенец твой будет иметь достаток, а брат твой пред ним обеднеет и продастся пришельцу, поселившемуся у тебя, или кому-нибудь из племени пришельца,
If the hand of a newcomer or a sojourner will have grown strong among you, and your brother, having become impoverished, will have sold himself to him, or to any of his stock,
48 то после продажи можно выкупить его; кто-нибудь из братьев его должен выкупить его,
after the sale, he is able to be redeemed. Whoever is willing among his brothers shall redeem him:
49 или дядя его, или сын дяди его должен выкупить его, или кто-нибудь из родства его, из племени его, должен выкупить его; или если будет иметь достаток, сам выкупится.
either the paternal uncle, or the paternal uncle’s son, or his close relative, by blood or by affinity. But if he himself will be able also, he shall redeem himself,
50 И он должен рассчитаться с купившим его, начиная от того года, когда он продал себя, до года юбилейного, и серебро, за которое он продал себя, должно отдать ему по числу лет; как временный наемник он должен быть у него;
considering only the years from the time of his selling until the year of the Jubilee, and calculating the money for which he was sold, according to the number of years and the accounting of a hired hand.
51 и если еще много остается лет, то по мере их он должен отдать в выкуп за себя серебро, за которое он куплен;
If there will have been many years which remain until the Jubilee, according to these shall he also repay the price.
52 если же мало остается лет до юбилейного года, то он должен сосчитать и по мере лет отдать за себя выкуп.
If few, he shall determine the accounting with him according to the number of years, and he shall repay to the buyer by what is left remaining of the years;
53 Он должен быть у него, как наемник, во все годы; он не должен господствовать над ним с жестокостью в глазах твоих.
his wages being charged by what served before. He shall not afflict him violently in your sight.
54 Если же он не выкупится таким образом, то в юбилейный год отойдет сам и дети его с ним,
But if, by these means, he will not be able to be redeemed, then in the year of the Jubilee he shall depart with his children.
55 потому что сыны Израилевы Мои рабы; они Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской. Я Господь, Бог ваш.
For they are my servants, the sons of Israel, whom I led away from the land of Egypt.