< Левит 25 >

1 И сказал Господь Моисею на горе Синае, говоря:
耶和華在西奈山對摩西說:
2 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, тогда земля должна покоиться в субботу Господню;
「你曉諭以色列人說:你們到了我所賜你們那地的時候,地就要向耶和華守安息。
3 шесть лет засевай поле твое и шесть лет обрезывай виноградник твой, и собирай произведения их,
六年要耕種田地,也要修理葡萄園,收藏地的出產。
4 а в седьмой год да будет суббота покоя земли, суббота Господня: поля твоего не засевай и виноградника твоего не обрезывай;
第七年,地要守聖安息,就是向耶和華守的安息,不可耕種田地,也不可修理葡萄園。
5 что само вырастет на жатве твоей, не сжинай, и гроздов с необрезанных лоз твоих не снимай; да будет это год покоя земли;
遺落自長的莊稼不可收割;沒有修理的葡萄樹也不可摘取葡萄。這年,地要守聖安息。
6 и будет это в продолжение субботы земли всем вам в пищу, тебе и рабу твоему, и рабе твоей, и наемнику твоему, и поселенцу твоему, поселившемуся у тебя;
地在安息年所出的,要給你和你的僕人、婢女、雇工人,並寄居的外人當食物。
7 и скоту твоему и зверям, которые на земле твоей, да будут все произведения ее в пищу.
這年的土產也要給你的牲畜和你地上的走獸當食物。」
8 И насчитай себе семь субботних лет, семь раз по семи лет, чтоб было у тебя в семи субботних годах сорок девять лет;
「你要計算七個安息年,就是七七年。這便為你成了七個安息年,共是四十九年。
9 и воструби трубою в седьмой месяц, в десятый день месяца, в день очищения вострубите трубою по всей земле вашей;
當年七月初十日,你要大發角聲;這日就是贖罪日,要在遍地發出角聲。
10 и освятите пятидесятый год и объявите свободу на земле всем жителям ее: да будет это у вас юбилей; и возвратитесь каждый во владение свое, и каждый возвратитесь в свое племя.
第五十年,你們要當作聖年,在遍地給一切的居民宣告自由。這年必為你們的禧年,各人要歸自己的產業,各歸本家。
11 Пятидесятый год да будет у вас юбилей: не сейте и не жните, что само вырастет на земле, и не снимайте ягод с необрезанных лоз ее,
第五十年要作為你們的禧年。這年不可耕種;地中自長的,不可收割;沒有修理的葡萄樹也不可摘取葡萄。
12 ибо это юбилей: священным да будет он для вас; с поля ешьте произведения ее.
因為這是禧年,你們要當作聖年,吃地中自出的土產。
13 В юбилейный год возвратитесь каждый во владение свое.
「這禧年,你們各人要歸自己的地業。
14 Если будешь продавать что ближнему твоему или будешь покупать что у ближнего твоего, не обижайте друг друга;
你若賣甚麼給鄰舍,或是從鄰舍的手中買甚麼,彼此不可虧負。
15 по расчислению лет после юбилея ты должен покупать у ближнего твоего, и по расчислению лет дохода он должен продавать тебе;
你要按禧年以後的年數向鄰舍買;他也要按年數的收成賣給你。
16 если много остается лет, умножь цену; а если мало лет остается, уменьши цену, ибо известное число лет жатв он продает тебе.
年歲若多,要照數加添價值;年歲若少,要照數減去價值,因為他照收成的數目賣給你。
17 Не обижайте один другого; бойся Бога твоего, ибо Я Господь, Бог ваш.
你們彼此不可虧負,只要敬畏你們的上帝,因為我是耶和華-你們的上帝。」
18 Исполняйте постановления Мои, и храните законы Мои и исполняйте их, и будете жить спокойно на земле;
「我的律例,你們要遵行,我的典章,你們要謹守,就可以在那地上安然居住。
19 и будет земля давать плод свой, и будете есть досыта, и будете жить спокойно на ней.
地必出土產,你們就要吃飽,在那地上安然居住。
20 Если скажете: что же нам есть в седьмой год, когда мы не будем ни сеять, ни собирать произведений наших?
你們若說:『這第七年我們不耕種,也不收藏土產,吃甚麼呢?』
21 Я пошлю благословение Мое на вас в шестой год, и он принесет произведений на три года;
我必在第六年將我所命的福賜給你們,地便生三年的土產。
22 и будете сеять в восьмой год, но есть будете произведения старые до девятого года; доколе не поспеют произведения его, будете есть старое.
第八年,你們要耕種,也要吃陳糧,等到第九年出產收來的時候,你們還吃陳糧。」
23 Землю не должно продавать навсегда, ибо Моя земля: вы пришельцы и поселенцы у Меня;
「地不可永賣,因為地是我的;你們在我面前是客旅,是寄居的。
24 по всей земле владения вашего дозволяйте выкуп земли.
在你們所得為業的全地,也要准人將地贖回。
25 Если брат твой обеднеет и продаст от владения своего, то придет близкий его родственник и выкупит проданное братом его;
你的弟兄若漸漸窮乏,賣了幾分地業,他至近的親屬就要來把弟兄所賣的贖回。
26 если же некому за него выкупить, но сам он будет иметь достаток и найдет, сколько нужно на выкуп,
若沒有能給他贖回的,他自己漸漸富足,能夠贖回,
27 то пусть он расчислит годы продажи своей и возвратит остальное тому, кому он продал, и вступит опять во владение свое;
就要算出賣地的年數,把餘剩年數的價值還那買主,自己便歸回自己的地業。
28 если же не найдет рука его, сколько нужно возвратить ему, то проданное им останется в руках покупщика до юбилейного года, а в юбилейный год отойдет оно, и он опять вступит во владение свое.
倘若不能為自己得回所賣的,仍要存在買主的手裏直到禧年;到了禧年,地業要出買主的手,自己便歸回自己的地業。
29 Если кто продаст жилой дом в городе, огражденном стеною, то выкупить его можно до истечения года от продажи его: в течение года выкупить его можно;
「人若賣城內的住宅,賣了以後,一年之內可以贖回;在一整年,必有贖回的權柄。
30 если же не будет он выкуплен до истечения целого года, то дом, который в городе, имеющем стену, останется навсегда у купившего его в роды его, и в юбилей не отойдет от него.
若在一整年之內不贖回,這城內的房屋就定准永歸買主,世世代代為業;在禧年也不得出買主的手。
31 А домы в селениях, вокруг которых нет стены, должно считать наравне с полем земли: выкупать их всегда можно, и в юбилей они отходят.
但房屋在無城牆的村莊裏,要看如鄉下的田地一樣,可以贖回;到了禧年,都要出買主的手。
32 А города левитов, домы в городах владения их, левитам всегда можно выкупать;
然而利未人所得為業的城邑,其中的房屋,利未人可以隨時贖回。
33 а кто из левитов не выкупит, то проданный дом в городе владения их в юбилей отойдет, потому что домы в городах левитских составляют их владение среди сынов Израилевых;
若是一個利未人不將所賣的房屋贖回,是在所得為業的城內,到了禧年就要出買主的手,因為利未人城邑的房屋是他們在以色列人中的產業。
34 и полей вокруг городов их продавать нельзя, потому что это вечное владение их.
只是他們各城郊野之地不可賣,因為是他們永遠的產業。」
35 Если брат твой обеднеет и придет в упадок у тебя, то поддержи его, пришлец ли он, или поселенец, чтоб он жил с тобою;
「你的弟兄在你那裏若漸漸貧窮,手中缺乏,你就要幫補他,使他與你同住,像外人和寄居的一樣。
36 не бери от него роста и прибыли и бойся Бога твоего, чтоб жил брат твой с тобою;
不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的上帝,使你的弟兄與你同住。
37 серебра твоего не отдавай ему в рост и хлеба твоего не отдавай ему для получения прибыли.
你借錢給他,不可向他取利;借糧給他,也不可向他多要。
38 Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтобы дать вам землю Ханаанскую, чтоб быть вашим Богом.
我是耶和華-你們的上帝,曾領你們從埃及地出來,為要把迦南地賜給你們,要作你們的上帝。」
39 Когда обеднеет у тебя брат твой и продан будет тебе, то не налагай на него работы рабской:
「你的弟兄若在你那裏漸漸窮乏,將自己賣給你,不可叫他像奴僕服事你。
40 он должен быть у тебя как наемник, как поселенец; до юбилейного года пусть работает у тебя,
他要在你那裏像雇工人和寄居的一樣,要服事你直到禧年。
41 а тогда пусть отойдет он от тебя, сам и дети его с ним, и возвратится в племя свое, и вступит опять во владение отцов своих,
到了禧年,他和他兒女要離開你,一同出去歸回本家,到他祖宗的地業那裏去。
42 потому что они - Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской: не должно продавать их, как продают рабов;
因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,不可賣為奴僕。
43 не господствуй над ним с жестокостью и бойся Бога твоего.
不可嚴嚴地轄管他,只要敬畏你的上帝。
44 А чтобы раб твой и рабыня твоя были у тебя, то покупайте себе раба и рабыню у народов, которые вокруг вас;
至於你的奴僕、婢女,可以從你四圍的國中買。
45 также и из детей поселенцев, поселившихся у вас, можете покупать, и из племени их, которое у вас, которое у них родилось в земле вашей, и они могут быть вашей собственностью;
並且那寄居在你們中間的外人和他們的家屬,在你們地上所生的,你們也可以從其中買人;他們要作你們的產業。
46 можете передавать их в наследство и сынам вашим по себе, как имение; вечно владейте ими, как рабами. А над братьями вашими, сынами Израилевыми, друг над другом, не господствуйте с жестокостью.
你們要將他們遺留給你們的子孫為產業,要永遠從他們中間揀出奴僕;只是你們的弟兄以色列人,你們不可嚴嚴地轄管。
47 Если пришлец или поселенец твой будет иметь достаток, а брат твой пред ним обеднеет и продастся пришельцу, поселившемуся у тебя, или кому-нибудь из племени пришельца,
「住在你那裏的外人,或是寄居的,若漸漸富足,你的弟兄卻漸漸窮乏,將自己賣給那外人,或是寄居的,或是外人的宗族,
48 то после продажи можно выкупить его; кто-нибудь из братьев его должен выкупить его,
賣了以後,可以將他贖回。無論是他的弟兄,
49 или дядя его, или сын дяди его должен выкупить его, или кто-нибудь из родства его, из племени его, должен выкупить его; или если будет иметь достаток, сам выкупится.
或伯叔、伯叔的兒子,本家的近支,都可以贖他。他自己若漸漸富足,也可以自贖。
50 И он должен рассчитаться с купившим его, начиная от того года, когда он продал себя, до года юбилейного, и серебро, за которое он продал себя, должно отдать ему по числу лет; как временный наемник он должен быть у него;
他要和買主計算,從賣自己的那年起,算到禧年;所賣的價值照着年數多少,好像工人每年的工價。
51 и если еще много остается лет, то по мере их он должен отдать в выкуп за себя серебро, за которое он куплен;
若缺少的年數多,就要按着年數從買價中償還他的贖價。
52 если же мало остается лет до юбилейного года, то он должен сосчитать и по мере лет отдать за себя выкуп.
若到禧年只缺少幾年,就要按着年數和買主計算,償還他的贖價。
53 Он должен быть у него, как наемник, во все годы; он не должен господствовать над ним с жестокостью в глазах твоих.
他和買主同住,要像每年雇的工人,買主不可嚴嚴地轄管他。
54 Если же он не выкупится таким образом, то в юбилейный год отойдет сам и дети его с ним,
他若不這樣被贖,到了禧年,要和他的兒女一同出去。
55 потому что сыны Израилевы Мои рабы; они Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской. Я Господь, Бог ваш.
因為以色列人都是我的僕人,是我從埃及地領出來的。我是耶和華-你們的上帝。」

< Левит 25 >