< Левит 22 >

1 И сказал Господь Моисею, говоря:
耶和华对摩西说:
2 скажи Аарону и сынам его, чтоб они осторожно поступали со святынями сынов Израилевых и не бесчестили святаго имени Моего в том, что они посвящают Мне. Я Господь.
“你吩咐亚伦和他子孙说:要远离以色列人所分别为圣、归给我的圣物,免得亵渎我的圣名。我是耶和华。
3 Скажи им: если кто из всего потомства вашего в роды ваши, имея на себе нечистоту, приступит к святыням, которые посвящают сыны Израилевы Господу, то истребится душа та от лица Моего. Я Господь Бог ваш.
你要对他们说:你们世世代代的后裔,凡身上有污秽、亲近以色列人所分别为圣、归耶和华圣物的,那人必在我面前剪除。我是耶和华。
4 Кто из семени Ааронова прокажен, или имеет истечение, тот не должен есть святынь, пока не очистится; и кто прикоснется к чему-нибудь нечистому от мертвого, или у кого случится излияние семени,
亚伦的后裔,凡长大麻风的,或是有漏症的,不可吃圣物,直等他洁净了。无论谁摸那因死尸不洁净的物,或是遗精的人,
5 или кто прикоснется к какому-нибудь гаду, от которого он сделается нечист, или к человеку, от которого он сделается нечист какою бы то ни было нечистотою,
或是摸什么使他不洁净的爬物,或是摸那使他不洁净的人(不拘那人有什么不洁净),
6 тот, прикоснувшийся к сему, нечист будет до вечера и не должен есть святынь, прежде нежели омоет тело свое водою;
摸了这些人、物的,必不洁净到晚上;若不用水洗身,就不可吃圣物。
7 но когда зайдет солнце и он очистится, тогда может он есть святыни, ибо это его пища.
日落的时候,他就洁净了,然后可以吃圣物,因为这是他的食物。
8 Мертвечины и звероядины он не должен есть, чтобы не оскверниться этим. Я Господь.
自死的或是被野兽撕裂的,他不可吃,因此污秽自己。我是耶和华。
9 Да соблюдают они повеления Мои, чтобы не понести на себе греха и не умереть в нем, когда нарушат сие. Я Господь Бог, освящающий их.
所以他们要守我所吩咐的,免得轻忽了,因此担罪而死。我是叫他们成圣的耶和华。
10 Никто посторонний не должен есть святыни; поселившийся у священника и наемник не должен есть святыни;
“凡外人不可吃圣物;寄居在祭司家的,或是雇工人,都不可吃圣物;
11 если же священник купит себе человека за серебро, то сей может есть оную; также и домочадцы его могут есть хлеб его.
倘若祭司买人,是他的钱买的,那人就可以吃圣物;生在他家的人也可以吃。
12 Если дочь священника выйдет в замужество за постороннего, то она не должна есть приносимых святынь;
祭司的女儿若嫁外人,就不可吃举祭的圣物。
13 когда же дочь священника будет вдова, или разведенная, и детей нет у нее, и возвратится в дом отца своего, как была в юности своей, тогда она может есть хлеб отца своего; а посторонний никто не должен есть его.
但祭司的女儿若是寡妇,或是被休的,没有孩子,又归回父家,与她青年一样,就可以吃她父亲的食物;只是外人不可吃。
14 Кто по ошибке съест что-нибудь из святыни, тот должен отдать священнику святыню и приложить к ней пятую ее долю.
若有人误吃了圣物,要照圣物的原数加上五分之一交给祭司。
15 Священники сами не должны порочить святыни сынов Израилевых, которые они приносят Господу,
祭司不可亵渎以色列人所献给耶和华的圣物,
16 и не должны навлекать на себя вину в преступлении, когда будут есть святыни свои, ибо Я Господь, освящающий их.
免得他们在吃圣物上自取罪孽,因为我是叫他们成圣的耶和华。”
17 И сказал Господь Моисею, говоря:
耶和华对摩西说:
18 объяви Аарону и сынам его и всем сынам Израилевым и скажи им: если кто из дома Израилева, или из пришельцев, поселившихся между Израильтянами, по обету ли какому, или по усердию приносит жертву свою, которую приносят Господу во всесожжение,
“你晓谕亚伦和他子孙,并以色列众人说:以色列家中的人,或在以色列中寄居的,凡献供物,无论是所许的愿,是甘心献的,就是献给耶和华作燔祭的,
19 то, чтобы сим приобрести благоволение от Бога, жертва должна быть без порока, мужеского пола, из крупного скота, из овец и из коз;
要将没有残疾的公牛,或是绵羊,或是山羊献上,如此方蒙悦纳。
20 никакого животного, на котором есть порок, не приносите Господу, ибо это не приобретет вам благоволения.
凡有残疾的,你们不可献上,因为这不蒙悦纳。
21 И если кто приносит мирную жертву Господу, исполняя обет, или по усердию, или в праздники ваши, из крупного скота или из мелкого, то жертва должна быть без порока, чтоб быть угодною Богу: никакого порока не должно быть на ней;
凡从牛群或是羊群中,将平安祭献给耶和华,为要还特许的愿,或是作甘心献的,所献的必纯全无残疾的才蒙悦纳。
22 животного слепого, или поврежденного, или уродливого, или больного, или коростового, или паршивого, таких не приносите Господу и в жертву не давайте их на жертвенник Господень;
瞎眼的、折伤的、残废的、有瘤子的、长癣的、长疥的都不可献给耶和华,也不可在坛上作为火祭献给耶和华。
23 тельца и агнца с членами, несоразмерно длинными или короткими, в жертву усердия принести можешь; а если по обету, то это не угодно будет Богу;
无论是公牛是绵羊羔,若肢体有余的,或是缺少的,只可作甘心祭献上;用以还愿,却不蒙悦纳。
24 животного, у которого ятра раздавлены, разбиты, оторваны или вырезаны, не приносите Господу и в земле вашей не делайте сего;
肾子损伤的,或是压碎的,或是破裂的,或是骟了的,不可献给耶和华,在你们的地上也不可这样行。
25 и из рук иноземцев не приносите всех таковых животных в дар Богу вашему, потому что на них повреждение, порок на них: не приобретут они вам благоволения.
这类的物,你们从外人的手,一样也不可接受作你们 神的食物献上;因为这些都有损坏,有残疾,不蒙悦纳。”
26 И сказал Господь Моисею, говоря:
耶和华晓谕摩西说:
27 когда родится теленок, или ягненок, или козленок, то семь дней он должен пробыть при матери своей, а от восьмого дня и далее будет благоугоден для приношения в жертву Господу;
“才生的公牛,或是绵羊或是山羊,七天当跟着母;从第八天以后,可以当供物蒙悦纳,作为耶和华的火祭。
28 но ни коровы, ни овцы не заколайте в один день с порождением ее.
无论是母牛是母羊,不可同日宰母和子。
29 Если приносите Господу жертву благодарения, то приносите ее так, чтоб она приобрела вам благоволение;
你们献感谢祭给耶和华,要献得可蒙悦纳。
30 в тот же день должно съесть ее, не оставляйте от нее до утра. Я Господь.
要当天吃,一点不可留到早晨。我是耶和华。
31 И соблюдайте заповеди Мои и исполняйте их. Я Господь.
“你们要谨守遵行我的诫命。我是耶和华。
32 Не бесчестите святого имени Моего, чтоб Я был святим среди сынов Израилевых. Я Господь, освящающий вас,
你们不可亵渎我的圣名;我在以色列人中,却要被尊为圣。我是叫你们成圣的耶和华,
33 Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом. Я Господь.
把你们从埃及地领出来,作你们的 神。我是耶和华。”

< Левит 22 >