< Левит 22 >
1 И сказал Господь Моисею, говоря:
上主訓示梅瑟:」
2 скажи Аарону и сынам его, чтоб они осторожно поступали со святынями сынов Израилевых и не бесчестили святаго имени Моего в том, что они посвящают Мне. Я Господь.
你告訴亞郎和他的兒子,叫他們對以色列子民獻與我的聖物應謹慎,免得褻瀆了我的聖名:我是上主。
3 Скажи им: если кто из всего потомства вашего в роды ваши, имея на себе нечистоту, приступит к святыням, которые посвящают сыны Израилевы Господу, то истребится душа та от лица Моего. Я Господь Бог ваш.
你對他們說:世世代代,你們後裔中,若有玷汙不潔的,竟敢接近以色列子民獻與上主的聖物,這人應由我面前剷除:我是上主。
4 Кто из семени Ааронова прокажен, или имеет истечение, тот не должен есть святынь, пока не очистится; и кто прикоснется к чему-нибудь нечистому от мертвого, или у кого случится излияние семени,
亞郎的後裔中,凡患癩病或淋病的,在他未取潔之前,不可吃聖物;凡摸過死屍所染不潔之物的,或遺精的人,
5 или кто прикоснется к какому-нибудь гаду, от которого он сделается нечист, или к человеку, от которого он сделается нечист какою бы то ни было нечистотою,
或摸了任何能染上不潔的爬蟲,或摸了能使自己染上任何不潔的人;
6 тот, прикоснувшийся к сему, нечист будет до вечера и не должен есть святынь, прежде нежели омоет тело свое водою;
凡摸了這些東西的人,直到晚上是不潔的,除非他用水洗身,不准吃聖物。
7 но когда зайдет солнце и он очистится, тогда может он есть святыни, ибо это его пища.
太陽一落,他就潔淨了,以後可以吃聖物,因為這是屬他的食物。
8 Мертвечины и звероядины он не должен есть, чтобы не оскверниться этим. Я Господь.
不可吃自死或被猛壽撕裂的獸肉,免得染上不潔:我是上主。
9 Да соблюдают они повеления Мои, чтобы не понести на себе греха и не умереть в нем, когда нарушат сие. Я Господь Бог, освящающий их.
他們應遵守我的訓令,免陷於罪惡;因此褻瀆訓令的,必遭死亡:我是使他們成聖的上主。
10 Никто посторонний не должен есть святыни; поселившийся у священника и наемник не должен есть святыни;
任何族外人,不准吃聖物;司祭的客人和傭工,也不准吃聖物;
11 если же священник купит себе человека за серебро, то сей может есть оную; также и домочадцы его могут есть хлеб его.
但是司祭用銀錢買來的僕人,卻可以吃;凡生在他家的人,也可以吃這食物。
12 Если дочь священника выйдет в замужество за постороннего, то она не должна есть приносимых святынь;
司祭的女兒,如嫁給族外人為妻,不准吃作獻儀的聖物;
13 когда же дочь священника будет вдова, или разведенная, и детей нет у нее, и возвратится в дом отца своего, как была в юности своей, тогда она может есть хлеб отца своего; а посторонний никто не должен есть его.
但是司祭的女兒,如成了寡婦或棄婦,因沒有兒子,又回到父家,如同她年輕時一樣,可以吃她父親的食物;但是任何族外人不得吃。
14 Кто по ошибке съест что-нибудь из святыни, тот должен отдать священнику святыню и приложить к ней пятую ее долю.
如果一人因不慎而吃了聖物,應償還所吃的聖物,還應另加五分之一,交與司祭。
15 Священники сами не должны порочить святыни сынов Израилевых, которые они приносят Господу,
司祭不應讓以色列子民褻瀆所獻與上主的聖物,
16 и не должны навлекать на себя вину в преступлении, когда будут есть святыни свои, ибо Я Господь, освящающий их.
而使他們應吃自己獻的聖物,負起賠償的罪債;因為我是使他們成聖的上主。「祭牲應無瑕疵
17 И сказал Господь Моисею, говоря:
上主訓示梅瑟說:」
18 объяви Аарону и сынам его и всем сынам Израилевым и скажи им: если кто из дома Израилева, или из пришельцев, поселившихся между Израильтянами, по обету ли какому, или по усердию приносит жертву свою, которую приносят Господу во всесожжение,
你告訴和亞郎和他的兒子,以及全體以色列子民說:以色列家中或住在以色列中的外方人,任何人如奉獻祭品,不管是為還願,或出於自願,獻給上主作全番祭的,
19 то, чтобы сим приобрести благоволение от Бога, жертва должна быть без порока, мужеского пола, из крупного скота, из овец и из коз;
應是一隻無暇的公牛,公綿羊,或公山羊,方蒙悅納。
20 никакого животного, на котором есть порок, не приносите Господу, ибо это не приобретет вам благоволения.
凡身上有殘疾的,你們不應奉獻,因為這樣為你們決不會獲得悅納。
21 И если кто приносит мирную жертву Господу, исполняя обет, или по усердию, или в праздники ваши, из крупного скота или из мелкого, то жертва должна быть без порока, чтоб быть угодною Богу: никакого порока не должно быть на ней;
如有人為還願,或出於自願,給上主奉獻牛羊作和平祭品,應是無暇的,方蒙悅納;身上不應有任何殘疾。
22 животного слепого, или поврежденного, или уродливого, или больного, или коростового, или паршивого, таких не приносите Господу и в жертву не давайте их на жертвенник Господень;
眼瞎的或殘廢的,或斷肢的,或患潰瘍的,或生痲疹的,或長癬疥的:這樣的牲畜,你們不可獻給上主;任何這樣的牲畜,不可放在祭壇上,獻給上主作火祭。
23 тельца и агнца с членами, несоразмерно длинными или короткими, в жертву усердия принести можешь; а если по обету, то это не угодно будет Богу;
一腿太長或太短的牛或羊,你可現為自願祭祭品;但為還願,必不被悅納。
24 животного, у которого ятра раздавлены, разбиты, оторваны или вырезаны, не приносите Господу и в земле вашей не делайте сего;
此外,凡睪丸傷壞,砸碎,破裂,割去的牲畜,你們不可獻給上主;在你們的地域內,萬不可舉行這樣的祭獻,
25 и из рук иноземцев не приносите всех таковых животных в дар Богу вашему, потому что на них повреждение, порок на них: не приобретут они вам благоволения.
也不可由外邦人手內接受這樣的牲畜,獻給你們的天主作供物,因為身上殘廢的,有缺陷的,為你們不會獲得悅納。」
26 И сказал Господь Моисею, говоря:
上主訓示梅瑟說:
27 когда родится теленок, или ягненок, или козленок, то семь дней он должен пробыть при матери своей, а от восьмого дня и далее будет благоугоден для приношения в жертву Господу;
「幾時牛或綿羊或山羊一生下,應七天同其母在一起;自第八天,作為上主的火祭祭品,方蒙悅納。
28 но ни коровы, ни овцы не заколайте в один день с порождением ее.
牛羊及其幼雛,不可在同一日內宰殺。
29 Если приносите Господу жертву благодарения, то приносите ее так, чтоб она приобрела вам благоволение;
幾時你們給上主奉獻感恩祭,應這樣奉獻,才獲得悅納:
30 в тот же день должно съесть ее, не оставляйте от нее до утра. Я Господь.
祭肉,應在當天吃完,不應留到次日早晨:我是上主。
31 И соблюдайте заповеди Мои и исполняйте их. Я Господь.
你們應遵守我的命令,一一依照執行:我是上主。
32 Не бесчестите святого имени Моего, чтоб Я был святим среди сынов Израилевых. Я Господь, освящающий вас,
不要褻瀆我的聖名,叫我在以色列子民中常被尊為聖;我是使你們成聖的上主,
33 Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом. Я Господь.
是我由埃及地領你們出來,為作為你們的天主:我是上主。」