< Левит 18 >
1 И сказал Господь Моисею, говоря:
And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
2 объяви сынам Израилевым и скажи им: Я Господь, Бог ваш.
'Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, I [am] Jehovah your God;
3 По делам земли Египетской, в которой вы жили, не поступайте, и по делам земли Ханаанской, в которую Я веду вас не поступайте, и по установлениям их не ходите:
according to the work of the land of Egypt in which ye have dwelt ye do not, and according to the work of the land of Canaan whither I am bringing you in, ye do not, and in their statutes ye walk not.
4 Мои законы исполняйте и Мои постановления соблюдайте, поступая по ним. Я Господь, Бог ваш.
'My judgments ye do, and My statutes ye keep, to walk in them; I [am] Jehovah your God;
5 Соблюдайте постановления Мои и законы Мои, которые исполняя, человек будет жив. Я Господь Бог ваш.
and ye have kept My statutes and My judgments which man doth and liveth in them; I [am] Jehovah.
6 Никто ни к какой родственнице по плоти не должен приближаться с тем, чтобы открыть наготу. Я Господь.
'None of you unto any relation of his flesh doth draw near to uncover nakedness; I [am] Jehovah.
7 Наготы отца твоего и наготы матери твоей не открывай: она мать твоя, не открывай наготы ее.
'The nakedness of thy father and the nakedness of thy mother thou dost not uncover, she [is] thy mother; thou dost not uncover her nakedness.
8 Наготы жены отца твоего не открывай: это нагота отца твоего.
'The nakedness of the wife of thy father thou dost not uncover; it [is] the nakedness of thy father.
9 Наготы сестры твоей, дочери отца твоего или дочери матери твоей, родившейся в доме или вне дома, не открывай наготы их.
'The nakedness of thy sister, daughter of thy father, or daughter of thy mother, born at home or born without; thou dost not uncover their nakedness.
10 Наготы дочери сына твоего или дочери дочери твоей, не открывай наготы их, ибо они твоя нагота.
'The nakedness of thy son's daughter, or of thy daughter's daughter: thou dost not uncover their nakedness; for theirs [is] thy nakedness.
11 Наготы дочери жены отца твоего, родившейся от отца твоего, она сестра твоя по отцу, не открывай наготы ее.
'The nakedness of a daughter of thy father's wife, begotten of thy father, she [is] thy sister; thou dost not uncover her nakedness.
12 Наготы сестры отца твоего не открывай, она единокровная отцу твоему.
'The nakedness of a sister of thy father thou dost not uncover; she [is] a relation of thy father.
13 Наготы сестры матери твоей не открывай, ибо она единокровная матери твоей.
'The nakedness of thy mother's sister thou dost not uncover; for she [is] thy mother's relation.
14 Наготы брата отца твоего не открывай и к жене его не приближайся: она тетка твоя.
'The nakedness of thy father's brother thou dost not uncover; unto his wife thou dost not draw near; she [is] thine aunt.
15 Наготы невестки твоей не открывай: она жена сына твоего, не открывай наготы ее.
'The nakedness of thy daughter-in-law thou dost not uncover; she [is] thy son's wife; thou dost not uncover her nakedness.
16 Наготы жены брата твоего не открывай, это нагота брата твоего.
'The nakedness of thy brother's wife thou dost not uncover; it [is] thy brother's nakedness.
17 Наготы жены и дочери ее не открывай; дочери сына ее и дочери дочери ее не бери, чтоб открыть наготу их, они единокровные ее; это беззаконие.
'The nakedness of a woman and her daughter thou dost not uncover; her son's daughter, and her daughter's daughter thou dost not take to uncover her nakedness; they [are] her relations; it [is] wickedness.
18 Не бери жены вместе с сестрою ее, чтобы сделать ее соперницею, чтоб открыть наготу ее при ней, при жизни ее.
'And a woman unto another thou dost not take, to be an adversary, to uncover her nakedness beside her, in her life.
19 И к жене во время очищения нечистот ее не приближайся, чтоб открыть наготу ее.
'And unto a woman in the separation of her uncleanness thou dost not draw near to uncover her nakedness.
20 И с женою ближнего твоего не ложись, чтобы излить семя и оскверниться с нею.
'And unto the wife of thy fellow thou dost not give thy seed of copulation, for uncleanness with her.
21 Из детей твоих не отдавай на служение Молоху и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь.
'And of thy seed thou dost not give to pass over to the Molech; nor dost thou pollute the name of thy God; I [am] Jehovah.
22 Не ложись с мужчиною, как с женщиною: это мерзость.
'And with a male thou dost not lie as one lieth with a woman; abomination it [is].
23 И ни с каким скотом не ложись, чтоб излить семя и оскверниться от него; и женщина не должна становиться пред скотом для совокупления с ним: это гнусно.
'And with any beast thou dost not give thy copulation, for uncleanness with it; and a woman doth not stand before a beast to lie down with it; confusion it [is].
24 Не оскверняйте себя ничем этим, ибо всем этим осквернили себя народы, которых Я прогоняю от вас:
'Ye are not defiled with all these, for with all these have the nations been defiled which I am sending away from before you;
25 и осквернилась земля, и Я воззрел на беззаконие ее, и свергнула с себя земля живущих на ней.
and the land is defiled, and I charge its iniquity upon it, and the land vomiteth out its inhabitants:
26 А вы соблюдайте постановления Мои и законы Мои и не делайте всех этих мерзостей, ни туземец, ни пришлец, живущий между вами,
and ye — ye have kept My statutes and My judgments, and do not [any] of all these abominations, the native and the sojourner who is sojourning in your midst,
27 ибо все эти мерзости делали люди сей земли, что пред вами, и осквернилась земля;
(for all these abominations have the men of the land done who [are] before you, and the land is defiled),
28 чтоб и вас не свергнула с себя земля, когда вы станете осквернять ее, как она свергнула народы, бывшие прежде вас;
and the land doth not vomit you out in your defiling it, as it hath vomited out the nation which [is] before you;
29 ибо если кто будет делать все эти мерзости, то души делающих это истреблены будут из народа своего.
for any one who doth [any] of all these abominations — even the persons who are doing [so], have been cut off from the midst of their people;
30 Итак соблюдайте повеления Мои, чтобы не поступать по гнусным обычаям, по которым поступали прежде вас, и чтобы не оскверняться ими. Я Господь, Бог ваш.
and ye have kept My charge, so as not to do [any] of the abominable statutes which have been done before you, and ye do not defile yourselves with them; I [am] Jehovah your God.'