< Левит 18 >
1 И сказал Господь Моисею, говоря:
The LORD said to Moses,
2 объяви сынам Израилевым и скажи им: Я Господь, Бог ваш.
“Speak to the children of Israel, and say to them, ‘I am the LORD your God.
3 По делам земли Египетской, в которой вы жили, не поступайте, и по делам земли Ханаанской, в которую Я веду вас не поступайте, и по установлениям их не ходите:
You shall not do as they do in the land of Egypt, where you lived. You shall not do as they do in the land of Canaan, where I am bringing you. You shall not follow their statutes.
4 Мои законы исполняйте и Мои постановления соблюдайте, поступая по ним. Я Господь, Бог ваш.
You shall do my ordinances. You shall keep my statutes and walk in them. I am the LORD your God.
5 Соблюдайте постановления Мои и законы Мои, которые исполняя, человек будет жив. Я Господь Бог ваш.
You shall therefore keep my statutes and my ordinances, which if a man does, he shall live in them. I am the LORD.
6 Никто ни к какой родственнице по плоти не должен приближаться с тем, чтобы открыть наготу. Я Господь.
“‘None of you shall approach any close relatives, to uncover their nakedness: I am the LORD.
7 Наготы отца твоего и наготы матери твоей не открывай: она мать твоя, не открывай наготы ее.
“‘You shall not uncover the nakedness of your father, nor the nakedness of your mother: she is your mother. You shall not uncover her nakedness.
8 Наготы жены отца твоего не открывай: это нагота отца твоего.
“‘You shall not uncover the nakedness of your father’s wife. It is your father’s nakedness.
9 Наготы сестры твоей, дочери отца твоего или дочери матери твоей, родившейся в доме или вне дома, не открывай наготы их.
“‘You shall not uncover the nakedness of your sister, the daughter of your father, or the daughter of your mother, whether born at home or born abroad.
10 Наготы дочери сына твоего или дочери дочери твоей, не открывай наготы их, ибо они твоя нагота.
“‘You shall not uncover the nakedness of your son’s daughter, or of your daughter’s daughter, even their nakedness; for theirs is your own nakedness.
11 Наготы дочери жены отца твоего, родившейся от отца твоего, она сестра твоя по отцу, не открывай наготы ее.
“‘You shall not uncover the nakedness of your father’s wife’s daughter, conceived by your father, since she is your sister.
12 Наготы сестры отца твоего не открывай, она единокровная отцу твоему.
“‘You shall not uncover the nakedness of your father’s sister. She is your father’s near kinswoman.
13 Наготы сестры матери твоей не открывай, ибо она единокровная матери твоей.
“‘You shall not uncover the nakedness of your mother’s sister, for she is your mother’s near kinswoman.
14 Наготы брата отца твоего не открывай и к жене его не приближайся: она тетка твоя.
“‘You shall not uncover the nakedness of your father’s brother. You shall not approach his wife. She is your aunt.
15 Наготы невестки твоей не открывай: она жена сына твоего, не открывай наготы ее.
“‘You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law. She is your son’s wife. You shall not uncover her nakedness.
16 Наготы жены брата твоего не открывай, это нагота брата твоего.
“‘You shall not uncover the nakedness of your brother’s wife. It is your brother’s nakedness.
17 Наготы жены и дочери ее не открывай; дочери сына ее и дочери дочери ее не бери, чтоб открыть наготу их, они единокровные ее; это беззаконие.
“‘You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter. You shall not take her son’s daughter, or her daughter’s daughter, to uncover her nakedness. They are near kinswomen. It is wickedness.
18 Не бери жены вместе с сестрою ее, чтобы сделать ее соперницею, чтоб открыть наготу ее при ней, при жизни ее.
“‘You shall not take a wife in addition to her sister, to be a rival, to uncover her nakedness, while her sister is still alive.
19 И к жене во время очищения нечистот ее не приближайся, чтоб открыть наготу ее.
“‘You shall not approach a woman to uncover her nakedness, as long as she is impure by her uncleanness.
20 И с женою ближнего твоего не ложись, чтобы излить семя и оскверниться с нею.
“‘You shall not lie carnally with your neighbour’s wife, and defile yourself with her.
21 Из детей твоих не отдавай на служение Молоху и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь.
“‘You shall not give any of your children as a sacrifice to Molech. You shall not profane the name of your God. I am the LORD.
22 Не ложись с мужчиною, как с женщиною: это мерзость.
“‘You shall not lie with a man as with a woman. That is detestable.
23 И ни с каким скотом не ложись, чтоб излить семя и оскверниться от него; и женщина не должна становиться пред скотом для совокупления с ним: это гнусно.
“‘You shall not lie with any animal to defile yourself with it. No woman may give herself to an animal, to lie down with it: it is a perversion.
24 Не оскверняйте себя ничем этим, ибо всем этим осквернили себя народы, которых Я прогоняю от вас:
“‘Don’t defile yourselves in any of these things; for in all these the nations which I am casting out before you were defiled.
25 и осквернилась земля, и Я воззрел на беззаконие ее, и свергнула с себя земля живущих на ней.
The land was defiled. Therefore I punished its iniquity, and the land vomited out her inhabitants.
26 А вы соблюдайте постановления Мои и законы Мои и не делайте всех этих мерзостей, ни туземец, ни пришлец, живущий между вами,
You therefore shall keep my statutes and my ordinances, and shall not do any of these abominations; neither the native-born, nor the stranger who lives as a foreigner amongst you
27 ибо все эти мерзости делали люди сей земли, что пред вами, и осквернилась земля;
(for the men of the land that were before you had done all these abominations, and the land became defiled),
28 чтоб и вас не свергнула с себя земля, когда вы станете осквернять ее, как она свергнула народы, бывшие прежде вас;
that the land not vomit you out also, when you defile it, as it vomited out the nation that was before you.
29 ибо если кто будет делать все эти мерзости, то души делающих это истреблены будут из народа своего.
“‘For whoever shall do any of these abominations, even the souls that do them shall be cut off from amongst their people.
30 Итак соблюдайте повеления Мои, чтобы не поступать по гнусным обычаям, по которым поступали прежде вас, и чтобы не оскверняться ими. Я Господь, Бог ваш.
Therefore you shall keep my requirements, that you do not practise any of these abominable customs which were practised before you, and that you do not defile yourselves with them. I am the LORD your God.’”