< Левит 18 >
1 И сказал Господь Моисею, говоря:
And the Lord spoke to Moses, saying:
2 объяви сынам Израилевым и скажи им: Я Господь, Бог ваш.
Speak to the sons of Israel, and you shall say to them: I am the Lord your God.
3 По делам земли Египетской, в которой вы жили, не поступайте, и по делам земли Ханаанской, в которую Я веду вас не поступайте, и по установлениям их не ходите:
You shall not act according to the custom of the land of Egypt, in which you have lived; nor shall you behave according to the habit of the region of Canaan, into which I will lead you; neither shall you walk in their ordinances.
4 Мои законы исполняйте и Мои постановления соблюдайте, поступая по ним. Я Господь, Бог ваш.
You shall accomplish my judgments, and you shall observe my precepts, and you shall walk in them. I am the Lord your God.
5 Соблюдайте постановления Мои и законы Мои, которые исполняя, человек будет жив. Я Господь Бог ваш.
Keep my laws and judgments; when a man does these, he shall live by them. I am the Lord.
6 Никто ни к какой родственнице по плоти не должен приближаться с тем, чтобы открыть наготу. Я Господь.
No man shall approach her who is a close blood-relative to him, so as to uncover her nakedness. I am the Lord.
7 Наготы отца твоего и наготы матери твоей не открывай: она мать твоя, не открывай наготы ее.
You shall not expose the nakedness of your father, or the nakedness of your mother. She is your mother; you shall not uncover her nakedness.
8 Наготы жены отца твоего не открывай: это нагота отца твоего.
You shall not expose the nakedness of your father’s wife; for it is the nakedness of your father.
9 Наготы сестры твоей, дочери отца твоего или дочери матери твоей, родившейся в доме или вне дома, не открывай наготы их.
You shall not uncover the nakedness of your sister, whether from father or from mother, whether she was born at home or abroad.
10 Наготы дочери сына твоего или дочери дочери твоей, не открывай наготы их, ибо они твоя нагота.
You shall not uncover the nakedness of your son’s daughter, or your daughter’s daughter; for it is your own nakedness.
11 Наготы дочери жены отца твоего, родившейся от отца твоего, она сестра твоя по отцу, не открывай наготы ее.
You shall not uncover the nakedness of your father’s wife’s daughter, whom she bore to your father, and who is your sister.
12 Наготы сестры отца твоего не открывай, она единокровная отцу твоему.
You shall not expose the nakedness of your father’s sister; for she is the flesh of your father.
13 Наготы сестры матери твоей не открывай, ибо она единокровная матери твоей.
You shall not uncover the nakedness of your mother’s sister, because she is the flesh of your mother.
14 Наготы брата отца твоего не открывай и к жене его не приближайся: она тетка твоя.
You shall not uncover the nakedness of your father’s brother, nor shall you approach his wife, who is joined to you by affinity.
15 Наготы невестки твоей не открывай: она жена сына твоего, не открывай наготы ее.
You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law, for she is your son’s wife; neither shall you expose her dishonor.
16 Наготы жены брата твоего не открывай, это нагота брата твоего.
You shall not uncover the nakedness of your brother’s wife; for it is the nakedness of your brother.
17 Наготы жены и дочери ее не открывай; дочери сына ее и дочери дочери ее не бери, чтоб открыть наготу их, они единокровные ее; это беззаконие.
You shall not uncover the nakedness of your wife and her daughter. You shall not take her son’s daughter or her daughter’s daughter, so as to uncover her dishonor; for they are her flesh, and such sexual intercourse is incest.
18 Не бери жены вместе с сестрою ее, чтобы сделать ее соперницею, чтоб открыть наготу ее при ней, при жизни ее.
You shall not take your wife’s sister as a rival mistress; nor shall you uncover her nakedness, while your wife is still living.
19 И к жене во время очищения нечистот ее не приближайся, чтоб открыть наготу ее.
You shall not approach a woman who is undergoing menstruation, nor shall you uncover her foulness.
20 И с женою ближнего твоего не ложись, чтобы излить семя и оскверниться с нею.
You shall not have sexual intercourse with your neighbor’s wife, nor shall you be defiled by the mingling of seed.
21 Из детей твоих не отдавай на служение Молоху и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь.
You shall not give some of your seed to be consecrated to the idol Moloch, nor to pollute the name of your God. I am the Lord.
22 Не ложись с мужчиною, как с женщиною: это мерзость.
You shall not commit sexual acts with a male, in place of sexual intercourse with a female, for this is an abomination.
23 И ни с каким скотом не ложись, чтоб излить семя и оскверниться от него; и женщина не должна становиться пред скотом для совокупления с ним: это гнусно.
You shall not commit sexual acts with any animal, nor shall you be defiled by it. A woman shall not lie down with a beast, nor commit sexual acts with it; for this is wickedness.
24 Не оскверняйте себя ничем этим, ибо всем этим осквернили себя народы, которых Я прогоняю от вас:
Do not pollute yourselves with any of these things, by which all of the nations, which I will cast out in your sight, have been contaminated
25 и осквернилась земля, и Я воззрел на беззаконие ее, и свергнула с себя земля живущих на ней.
and by which the land has been polluted. I will visit the wickedness of the land, so that it may vomit out its inhabitants.
26 А вы соблюдайте постановления Мои и законы Мои и не делайте всех этих мерзостей, ни туземец, ни пришлец, живущий между вами,
Keep my ordinances and judgments, and do not do any of these abominations: the native born, as well as the settler, who sojourns among you.
27 ибо все эти мерзости делали люди сей земли, что пред вами, и осквернилась земля;
For all these detestable things were done by the inhabitants of the land who were here before you, and they have polluted it.
28 чтоб и вас не свергнула с себя земля, когда вы станете осквернять ее, как она свергнула народы, бывшие прежде вас;
Therefore, beware, lest in a similar manner, it may vomit you out as well, if you do these same things, just as it vomited out the people who were before you.
29 ибо если кто будет делать все эти мерзости, то души делающих это истреблены будут из народа своего.
Every soul who shall commit any of these abominations shall perish from the midst of his people.
30 Итак соблюдайте повеления Мои, чтобы не поступать по гнусным обычаям, по которым поступали прежде вас, и чтобы не оскверняться ими. Я Господь, Бог ваш.
Keep my commandments. Do not be willing to do the things which have been done by those who were before you, and do not be polluted by these things. I am the Lord your God.