< Левит 14 >

1 И сказал Господь Моисею, говоря:
And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
2 вот закон о прокаженном, когда надобно его очистить: приведут его к священнику;
'This is a law of the leper, in the day of his cleansing, that he hath been brought in unto the priest,
3 священник выйдет вон из стана, и если священник увидит, что прокаженный исцелился от болезни прокажения,
and the priest hath gone out unto the outside of the camp, and the priest hath seen, and lo, the plague of leprosy hath ceased from the leper,
4 то священник прикажет взять для очищаемого двух птиц живых чистых, кедрового дерева, червленую нить и иссопа,
and the priest hath commanded, and he hath taken for him who is to be cleansed, two clean living birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop.
5 и прикажет священник заколоть одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою;
'And the priest hath commanded, and he hath slaughtered the one bird upon an earthen vessel, over running water;
6 а сам он возьмет живую птицу, кедровое дерево, червленую нить и иссоп, и омочит их и живую птицу в крови птицы заколотой над живою водою,
[as to] the living bird, he taketh it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and hath dipped them and the living bird in the blood of the slaughtered bird, over the running water,
7 и покропит на очищаемого от проказы семь раз, и объявит его чистым, и пустит живую птицу в поле.
and he hath sprinkled on him who is to be cleansed from the leprosy seven times, and hath pronounced him clean, and hath sent out the living bird on the face of the field.
8 Очищаемый омоет одежды свои, острижет все волосы свои, омоется водою, и будет чист; потом войдет в стан и пробудет семь дней вне шатра своего;
'And he who is to be cleansed hath washed his garments, and hath shaved all his hair, and hath bathed with water, and hath been clean, and afterwards he doth come in unto the camp, and hath dwelt at the outside of his tent seven days.
9 в седьмой день обреет все волосы свои, голову свою, бороду свою, брови глаз своих, все волосы свои обреет, и омоет одежды свои, и омоет тело свое водою, и будет чист;
'And it hath been, on the seventh day — he shaveth all his hair, his head, and his beard, and his eyebrows, even all his hair he doth shave, and he hath washed his garments, and hath bathed his flesh with water, and hath been clean.
10 в восьмой день возьмет он двух овнов однолетних без порока, и одну овцу однолетнюю без порока, и три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное, и один лог елея;
'And on the eighth day he taketh two lambs, perfect ones, and one ewe-lamb, daughter of a year, a perfect one, and three tenth deals of flour [for] a present, mixed with oil, and one log of oil.
11 священник очищающий поставит очищаемого человека с ними пред Господом у входа скинии собрания;
'And the priest who is cleansing hath caused the man who is to be cleansed to stand with them before Jehovah, at the opening of the tent of meeting,
12 и возьмет священник одного овна, и представит его в жертву повинности, и лог елея, и принесет это, потрясая пред Господом;
and the priest hath taken the one he-lamb, and hath brought it near for a guilt-offering, also the log of oil, and hath waved them — a wave offering before Jehovah.
13 и заколет овна на том месте, где заколают жертву за грех и всесожжение, на месте святом, ибо сия жертва повинности, подобно жертве за грех, принадлежит священнику: это великая святыня;
'And he hath slaughtered the lamb in the place where he slaughtereth the sin-offering and the burnt-offering, in the holy place; for like the sin-offering the guilt-offering is to the priest; it [is] most holy.
14 и возьмет священник крови жертвы повинности, и возложит священник на край правого уха очищаемого и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его;
'And the priest hath taken of the blood of the guilt-offering, and the priest hath put on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot;
15 и возьмет священник из лога елея и польет на левую свою ладонь;
and the priest hath taken of the log of oil, and hath poured on the left palm of the priest,
16 и омочит священник правый перст свой в елей, который на левой ладони его, и покропит елеем с перста своего семь раз пред лицем Господа;
and the priest hath dipped his right finger in the oil which [is] on his left palm, and hath sprinkled of the oil with his finger seven times before Jehovah.
17 оставшийся же елей, который на ладони его, возложит священник на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, на места, где кровь жертвы повинности;
'And of the residue of the oil which [is] on his palm, the priest putteth on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, on the blood of the guilt-offering;
18 а остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищаемого, и очистит его священник пред лицем Господа.
and the remnant of the oil which [is] on the palm of the priest, he putteth on the head of him who is to be cleansed, and the priest hath made atonement for him before Jehovah.
19 И совершит священник жертву за грех, и очистит очищаемого от нечистоты его; после того заколет жертву всесожжения;
'And the priest hath made the sin-offering, and hath made atonement for him who is to be cleansed from his uncleanness, and afterwards he doth slaughter the burnt-offering;
20 и возложит священник всесожжение и приношение хлебное на жертвенник; и очистит его священник, и он будет чист.
and the priest hath caused the burnt-offering to ascend, also the present, on the altar, and the priest hath made atonement for him, and he hath been clean.
21 Если же он беден и не имеет достатка, то пусть возьмет одного овна в жертву повинности для потрясания, чтоб очистить себя, и одну десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное, и лог елея,
'And if he [is] poor, and his hand is not reaching [these things], then he hath taken one lamb — a guilt-offering, for a wave-offering, to make atonement for him, and one-tenth deal of flour mixed with oil for a present, and a log of oil,
22 и двух горлиц или двух молодых голубей, что достанет рука его, одну из птиц в жертву за грех, а другую во всесожжение;
and two turtle-doves, or two young pigeons, which his hand reacheth to, and one hath been a sin-offering, and the one a burnt-offering;
23 и принесет их в восьмой день очищения своего к священнику ко входу скинии собрания, пред лице Господа;
and he hath brought them in on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the opening of the tent of meeting, before Jehovah.
24 священник возьмет овна жертвы повинности и лог елея, и принесет это священник, потрясая пред Господом;
'And the priest hath taken the lamb of the guilt-offering, and the log of oil, and the priest hath waved them — a wave-offering before Jehovah;
25 и заколет овна в жертву повинности, и возьмет священник крови жертвы повинности, и возложит на край правого уха очищаемого и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его;
and he hath slaughtered the lamb of the guilt-offering, and the priest hath taken of the blood of the guilt-offering, and hath put on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot;
26 и нальет священник елея на левую свою ладонь,
and the priest doth pour of the oil on the left palm of the priest;
27 и елеем, который на левой ладони его, покропит священник с правого перста своего семь раз пред лицем Господним;
and the priest hath sprinkled with his right finger of the oil which [is] on his left palm, seven times before Jehovah.
28 и возложит священник елея, который на ладони его, на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, на места, где кровь жертвы повинности;
'And the priest hath put of the oil which [is] on his palm, on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, on the place of the blood of the guilt-offering;
29 а остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищаемого, чтоб очистить его пред лицем Господа;
and the remnant of the oil which [is] on the palm of the priest he doth put on the head of him who is to be cleansed, to make atonement for him, before Jehovah.
30 и принесет одну из горлиц или одного из молодых голубей, что достанет рука очищаемого,
'And he hath made the one of the turtle-doves, or of the young pigeons (from that which his hand reacheth to,
31 из того, что достанет рука его, одну птицу в жертву за грех, а другую во всесожжение, вместе с приношением хлебным; и очистит священник очищаемого пред лицем Господа.
[even] that which his hand reacheth to), the one a sin-offering, and the one a burnt offering, besides the present, and the priest hath made atonement for him who is to be cleansed before Jehovah.
32 Вот закон о прокаженном, который во время очищения своего не имеет достатка.
This [is] a law of him in whom [is] a plague of leprosy, whose hand reacheth not to his cleansing.'
33 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
And Jehovah speaketh unto Moses, and unto Aaron, saying,
34 когда войдете в землю Ханаанскую, которую Я даю вам во владение, и Я наведу язву проказы на домы в земле владения вашего,
'When ye come in unto the land of Canaan, which I am giving to you for a possession, and I have put a plague of leprosy in a house [in] the land of your possession;
35 тогда тот, чей дом, должен пойти и сказать священнику: у меня на доме показалась как бы язва.
then hath he whose the house [is] come in and declared to the priest, saying, As a plague hath appeared to me in the house;
36 Священник прикажет опорожнить дом, прежде нежели войдет священник осматривать язву, чтобы не сделалось нечистым все, что в доме; после сего придет священник осматривать дом.
and the priest hath commanded, and they have prepared the house before the priest cometh in to see the plague (that all which [is] in the house be not unclean), and afterwards doth the priest come in to see the house;
37 Если он, осмотрев язву, увидит, что язва на стенах дома состоит из зеленоватых или красноватых ямин, которые окажутся углубленными в стене,
and he hath seen the plague, and lo, the plague [is] in the walls of the house, hollow strakes, very green or very red, and their appearance [is] lower than the wall,
38 то священник выйдет из дома к дверям дома и запрет дом на семь дней.
and the priest hath gone out of the house unto the opening of the house, and hath shut up the house seven days.
39 В седьмой день опять придет священник, и если увидит, что язва распространилась по стенам дома,
'And the priest hath turned back on the seventh day, and hath seen, and lo, the plague hath spread in the walls of the house,
40 то священник прикажет выломать камни, на которых язва, и бросить их вне города на место нечистое;
and the priest hath commanded, and they have drawn out the stones in which the plague [is], and have cast them unto the outside of the city, unto an unclean place;
41 а дом внутри пусть весь оскоблят, и обмазку, которую отскоблят, высыпят вне города на место нечистое;
and the house he doth cause to be scraped within round about, and they have poured out the clay which they have scraped off, at the outside of the city, at an unclean place;
42 и возьмут другие камни, и вставят вместо тех камней, и возьмут другую обмазку, и обмажут дом.
and they have taken other stones, and brought [them] in unto the place of the stones, and other clay he taketh and hath daubed the house.
43 Если язва опять появится и будет цвести на доме после того, как выломали камни и оскоблили дом и обмазали,
'And if the plague return, and hath broken out in the house, after he hath drawn out the stones, and after the scraping of the house, and after the daubing;
44 то священник придет и осмотрит, и если язва на доме распространилась, то это едкая проказа на доме, нечист он;
then hath the priest come in and seen, and lo, the plague hath spread in the house; it [is] a fretting leprosy in the house; it [is] unclean.
45 должно разломать сей дом, и камни его и дерево его и всю обмазку дома вынести вне города на место нечистое;
'And he hath broken down the house, its stones, and its wood, and all the clay of the house, and he hath brought [them] forth unto the outside of the city, unto an unclean place.
46 кто входит в дом во все время, когда он заперт, тот нечист до вечера;
'And he who is going in unto the house all the days he hath shut it up, is unclean till the evening;
47 и кто спит в доме том, тот должен вымыть одежды свои и нечист будет до вечера; и кто ест в доме том, тот должен вымыть одежды свои и нечист будет до вечера.
and he who is lying in the house doth wash his garments; and he who is eating in the house doth wash his garments.
48 Если же священник придет и увидит, что язва на доме не распространилась после того, как обмазали дом, то священник объявит дом чистым, потому что язва прошла.
'And if the priest certainly come in, and hath seen, and lo, the plague hath not spread in the house after the daubing of the house, then hath the priest pronounced the house clean, for the plague hath been healed.
49 И чтобы очистить дом, возьмет он две птицы, кедрового дерева, червленую нить и иссопа,
'And he hath taken for the cleansing of the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop;
50 и заколет одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою;
and he hath slaughtered the one bird upon an earthen vessel, over running water;
51 и возьмет кедровое дерево и иссоп, и червленую нить и живую птицу, и омочит их в крови птицы заколотой и в живой воде, и покропит дом семь раз;
and he hath taken the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and hath dipped them in the blood of the slaughtered bird, and in the running water, and hath sprinkled upon the house seven times.
52 и очистит дом кровью птицы и живою водою, и живою птицею и кедровым деревом, и иссопом и червленою нитью;
'And he hath cleansed the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet;
53 и пустит живую птицу вне города в поле и очистит дом, и будет чист.
and he hath sent away the living bird unto the outside of the city unto the face of the field, and hath made atonement for the house, and it hath been clean.
54 Вот закон о всякой язве проказы и о паршивости,
'This [is] the law for every plague of the leprosy and for scall,
55 и о проказе на одежде и на доме,
and for leprosy of a garment, and of a house,
56 и об опухоли, и о лишаях, и о пятнах,
and for a rising, and for a scab, and for a bright spot, —
57 чтобы указать, когда это нечисто и когда чисто. Вот закон о проказе.
to direct in the day of being unclean, and in the day of being clean; this [is] the law of the leprosy.'

< Левит 14 >