< Плач Иеремии 3 >
1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
Yo soy el hombre que ha experimentado la aflicción bajo la vara de la ira de (Dios).
2 Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
Me llevó y me hizo andar en tinieblas, y no en luz.
3 Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
No cesa de volver contra mí su mano todo el día.
4 измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
Ha consumido mi carne y mi piel, ha roto mis huesos;
5 огородил меня и обложил горечью и тяготою;
ha construido contra mí, me ha cercado de amargura y dolor.
6 посадил меня в темное место, как давно умерших;
Me colocó en lugar tenebroso, como los muertos de ya hace tiempo.
7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
Me tiene rodeado por todos lados, y no puedo salir; me ha cargado de pesadas cadenas.
8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
GUIMEL. Aun cuando clamo y pido auxilio obstruye Él mi oración.
9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
GUIMEL. Cierra mi camino con piedras sillares, trastorna mis senderos.
10 Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
Fue para mí como oso en acecho, como león en emboscada;
11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
torció mis caminos y me destrozó, me convirtió en desolación;
12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
tendió su arco, y me hizo blanco de sus saetas.
13 послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
Clavó en mi hígado las hijas de su aljaba;
14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
soy el escarnio de todo mi pueblo, su cantilena diaria.
15 Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
Me hartó de angustias, me embriagó de ajenjo.
16 Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
Me quebró los dientes con cascajo, me sumergió en cenizas.
17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
Alejaste de mi alma la paz; no sé ya lo que es felicidad;
18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
por eso dije: “Pereció mi gloria y mi esperanza en Yahvé.”
19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
Acuérdate de mí aflicción y de mi inquietud, del ajenjo y de la amargura.
20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
Mi alma se acuerda sin cesar y está abatida dentro de mí;
21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
meditando en esto recobro esperanza.
22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
HET. Es por la misericordia de Yahvé que no hayamos perecido, porque nunca se acaban sus piedades.
23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
HET. Se renuevan cada mañana; grande es tu fidelidad.
24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
“Yahvé es mi porción, dice mi alma, por eso espero en Él.”
25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
Bueno es Yahvé para quien en Él espera, para el que le busca.
26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
Bueno es aguardar en silencio la salvación de Yahvé.
27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
Bueno es para el hombre llevar el yugo desde su juventud.
28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
Siéntese aparte en silencio, pues (Dios) se lo ha impuesto;
29 полагает уста свои в прах, помышляя: “может быть, еще есть надежда”;
ponga en el polvo su boca; quizá haya esperanza;
30 подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
ofrezca la mejilla al que le hiere, hártese de oprobio.
31 ибо не навек оставляет Господь.
Porque no para siempre desecha el Señor;
32 Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
después de afligir usa de misericordia según la multitud de sus piedades;
33 Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
pues no de buena gana humilla El, ni aflige a los hijos de los hombres.
34 Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
¿Acaso el Señor no está viendo cómo son pisoteados todos los cautivos de la tierra?
35 когда неправедно судят человека пред лицoм Всевышнего,
¿Cómo se tuerce el derecho de un hombre ante la faz del Altísimo?
36 когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
¿Cómo se hace injusticia a otro en su causa?
37 Кто это говорит: “и то бывает, чему Господь не повелел быть”?
¿Quién puede decir algo, y esto se realiza sin la orden de Yahvé?
38 Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
¿No proceden de la boca del Altísimo los males y los bienes?
39 Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
¿Por qué se queja el hombre viviente? (Quéjese) más bien de sus propios pecados.
40 Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
“Examinemos y escudriñemos nuestros caminos y convirtámonos a Yahvé.
41 Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
Alcemos nuestro corazón, con nuestras manos, a Dios en el cielo.
42 мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
Hemos pecado, y hemos sido rebeldes; Tú no has perdonado.
43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
Te cubriste de tu ira y nos perseguiste, mataste sin piedad;
44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
pusiste una nube delante de Ti para que no penetrase la oración;
45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
nos convertiste en desecho y basura en medio de las naciones.
46 Разинули на нас пасть свою все враги наши.
Abren contra nosotros su boca todos nuestros enemigos;
47 Ужас и яма, опустошение и разорение - доля наша.
nos amenazan el terror y la fosa, la devastación y la ruina;
48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
Mis ojos derraman ríos de agua por el quebranto de la hija de mi pueblo.
49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
Se deshacen mis ojos sin cesar en continuo llanto,
50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
hasta que Yahvé levante la vista y mire desde el cielo.
51 Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
Mis ojos me consumen el alma por todas las hijas de mi ciudad.
52 Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
Como a ave me dieron caza los que me odian sin motivo,
53 повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
me encerraron en la cisterna, pusieron sobre mí la losa,
54 Воды поднялись до головы моей; я сказал: “погиб я”.
las aguas subieron por encima de mi cabeza, y dije: “Perdido estoy.”
55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
Desde lo más profundo de la fosa invoqué tu nombre;
56 Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
Tú oíste mi voz. ¡No cierres tus oídos a mis suspiros, a mis clamores!
57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: “не бойся”.
Cuando te invoqué te acercaste y dijiste: “No temas.”
58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
Tú, Señor, defendiste mi alma, salvaste mi vida,
59 Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
Tú ves, oh Yahvé, mi opresión; hazme justicia;
60 Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
ves todos sus deseos de venganza, todas sus maquinaciones contra mí.
61 Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
Tú, oh Yahvé, oíste todos sus insultos, todas sus tramas contra mí,
62 речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
las palabras de mis enemigos, y cuanto maquinan contra mí siempre.
63 Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них - песнь.
Mira, cuando se sientan y cuando se levantan, soy yo el objeto de sus canciones.
64 Воздай им, Господи, по делам рук их;
Tú les darás, oh Yahvé, su merecido, conforme a la obra de sus manos.
65 пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
Cegarás su corazón, los (cubrirás) con tu maldición;
66 преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
los perseguirás con furor y los destruirás debajo del cielo, oh Yahvé.