< Плач Иеремии 3 >
1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
Ndini munhu akaona kutambudzika neshamhu yehasha dzake.
2 Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
Akandidzingira kure akaita kuti ndifambe murima panzvimbo yomuchiedza;
3 Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
zvirokwazvo, akashandura ruoko rwake kuti rundirwise nguva nenguva, zuva rose.
4 измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
Akasakadza ganda rangu nenyama yangu uye akavhuna mapfupa angu.
5 огородил меня и обложил горечью и тяготою;
Akandikomba akandipoteredza neshungu nokurwadziswa.
6 посадил меня в темное место, как давно умерших;
Akandigarisa murima savanhu vakafa kare kare.
7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
Akandipfigira kuti ndisapunyuka, akandiremedza nengetani.
8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
Kunyange ndikadana kana kuridza mhere kuti ndibatsirwe, anopfigira munyengetero wangu kunze.
9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
Akadzivira nzira yangu namatombo; akaminamisa nzira dzangu.
10 Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
Sebere rakavandira, seshumba yakavanda,
11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
akandikwekweredza kubva munzira uye akandibvarura-bvarura akandisiya ndisina mubatsiri.
12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
Akawembura uta hwake akandiita chinhu chinonangwa nemiseve yake.
13 послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
Akabaya mwoyo wangu nemiseve yaibva mugoba rake.
14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
Ndakava chiseko chavanhu vangu vose; vakandihomera nenziyo pazuva rose.
15 Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
Akandigutsa nemiriwo inovava, uye akandinwisa nduru.
16 Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
Akagura mazino angu nerukangarabwe; akanditsokodzera muguruva.
17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
Ndakatorerwa rugare; ndakakanganwa kuti kubudirira chii.
18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
Naizvozvo ndinoti, “Kubwinya kwangu kwaenda, uye nezvose zvandanga ndakatarisira kuna Jehovha.”
19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
Ndinorangarira kutambudzika kwangu nokudzungaira kwangu, kurwadziwa uye nenduru.
20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
Ndinozvirangarira kwazvo, uye mweya wangu wasuruvara mukati mangu.
21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
Asi izvi ndinozvirangarira mupfungwa uye naizvozvo ndine tariro:
22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
Nokuda kwerudo rukuru rwaJehovha, hatina kuparadzwa, nokuti tsitsi dzake hadzitongoperi.
23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
Itsva mangwanani oga oga, kutendeka kwenyu kukuru.
24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
Ndinoti kumwoyo wangu, “Jehovha ndiye mugove wangu; naizvozvo ndichamumirira.”
25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
Jehovha akanaka kuna avo vanovimba naye, kumunhu anomutsvaka;
26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
chinhu chakanaka kumirira ruponeso rwaJehovha unyerere.
27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
Chinhu chakanaka kuti munhu atakure joko achiri mudiki.
28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
Ngaagare ari oga anyerere, nokuti Jehovha ndiye akariturika paari.
29 полагает уста свои в прах, помышляя: “может быть, еще есть надежда”;
Ngaavige chiso chake muguruva, zvimwe tariro ichiripo.
30 подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
Ngaape dama rake kumunhu anomurova, uye ngaazadzwe nenyadzi.
31 ибо не навек оставляет Господь.
Nokuti vanhu havangaraswi naIshe nokusingaperi.
32 Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
Kunyange achiuyisa kusuwa, achanzwira hake tsitsi, rukuru sei rudo rwake rusingaperi.
33 Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
Nokuti haafariri kuuyisa kurwadziwa kana kusuwa kuvana vavanhu.
34 Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
Kutsikira pasi petsoka vasungwa vose venyika,
35 когда неправедно судят человека пред лицoм Всевышнего,
kurambira munhu kodzero yake pamberi peWokumusoro-soro,
36 когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
kutadzisa munhu kuwana kururamisirwa kwake ko, Ishe haangaoni zvinhu zvakadai here?
37 Кто это говорит: “и то бывает, чему Господь не повелел быть”?
Ndiani angataura akaita kuti zviitike kana Ishe asina kuzvirayira?
38 Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
Ko, hazvibvi mumuromo weWokumusoro-soro here zvose zvakaipa nezvinhu zvakanaka zvinouya?
39 Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
Ko, munhu mupenyu anonyunyutirei kana arangwa nokuda kwezvivi zvake?
40 Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
Ngatinzverei nzira dzedu uye ngatidziedzei, uyewo ngatidzokerei kuna Jehovha.
41 Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
Ngatisimudzei mwoyo yedu namaoko edu kuna Mwari ari kudenga, tigoti:
42 мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
“Takatadza uye takakumukirai uye imi hamuna kukanganwira.
43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
“Makazvifukidza nokutsamwa mukatidzingirira; makauraya musinganzwiri ngoni.
44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
Makazvifukidza negore kuti kurege kuva nomunyengetero ungasvikako.
45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
Makatiita marara netsvina pakati pendudzi.
46 Разинули на нас пасть свою все враги наши.
“Vavengi vedu vose vakashama miromo yavo kwazvo kuti vatituke.
47 Ужас и яма, опустошение и разорение - доля наша.
Takawirwa nokutya uye takateyiwa nehunza, kuparara nokuparadzwa kukuru.”
48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
Hova dzemisodzi dzinoyerera kubva mumaziso angu, nokuti vanhu vangu vaparadzwa.
49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
Meso angu acharamba achiyerera misodzi, pasina zvinoyamura,
50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
kusvikira Jehovha aringira pasi kubva kudenga akaona.
51 Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
Zvandinoona zvinochemedza mweya wangu, nokuda kwavakadzi vose veguta rangu.
52 Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
Avo vakanga vari vavengi vangu ini pasina chikonzero vakandivhima seshiri.
53 повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
Vakaedza kundiuraya mugomba uye vakapotsera matombo kwandiri;
54 Воды поднялись до головы моей; я сказал: “погиб я”.
mvura zhinji yakafukidza musoro wangu, uye ndakafunga kuti ndava pedyo nokufa.
55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
Ndakadana zita renyu, imi Jehovha, ndiri mugomba rakadzika.
56 Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
Makanzwa kukumbira kwangu: “Regai kudzivira nzeve dzenyu pandinochemera rubatsiro.”
57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: “не бойся”.
Makaswedera pedyo pandakakudanai, mukati, “Usatya.”
58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
Haiwa Ishe, makandireverera mhaka yangu; makadzikinura upenyu hwangu.
59 Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
Makaona imi Jehovha, zvakaipa zvandakaitirwa. Nditongerei mhaka yangu!
60 Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
Makaona udzamu hwokutsva kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu.
61 Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
Haiwa Jehovha, makanzwa kutuka kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu,
62 речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
dzinozevezerwa nokungurumwa navavengi vangu pamusoro pangu zuva rose.
63 Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них - песнь.
Tarirai kwavari! Vakagara kana kumira, vanondituka nenziyo dzavo.
64 Воздай им, Господи, по делам рук их;
Varipidzirei zvakavafanira, imi Jehovha, zvakaitwa namaoko avo.
65 пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
Isai chidziro pamwoyo yavo, uye kutuka kwenyu ngakuve pamusoro pavo!
66 преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
Vadzinganisei makatsamwa muvaparadze, vabve pasi pamatenga aJehovha.