< Плач Иеремии 3 >

1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
[Aleph Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus.
2 Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
Aleph Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
3 Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
Aleph Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die.
4 измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
Beth Vetustam fecit pellem meam et carnem meam; contrivit ossa mea.
5 огородил меня и обложил горечью и тяготою;
Beth Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore.
6 посадил меня в темное место, как давно умерших;
Beth In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
Ghimel Circumædificavit adversum me, ut non egrediar; aggravavit compedem meum.
8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
Ghimel Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
Ghimel Conclusit vias meas lapidibus quadris; semitas meas subvertit.
10 Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
Daleth Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis.
11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
Daleth Semitas meas subvertit, et confregit me; posuit me desolatam.
12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
Daleth Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
13 послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
He Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.
14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
He Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
15 Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
He Replevit me amaritudinibus; inebriavit me absinthio.
16 Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
Vau Et fregit ad numerum dentes meos; cibavit me cinere.
17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
Vau Et repulsa est a pace anima mea; oblitus sum bonorum.
18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
Vau Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
Zain Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis.
20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
Zain Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
Zain Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
Heth Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti; quia non defecerunt miserationes ejus.
23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
Heth Novi diluculo, multa est fides tua.
24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
Heth Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum.
25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
Teth Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.
26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
Teth Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.
27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
Teth Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua.
28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
Jod Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se.
29 полагает уста свои в прах, помышляя: “может быть, еще есть надежда”;
Jod Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
30 подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
Jod Dabit percutienti se maxillam: saturabitur opprobriis.
31 ибо не навек оставляет Господь.
Caph Quia non repellet in sempiternum Dominus.
32 Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
Caph Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
Caph Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum.
34 Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
Lamed Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ.
35 когда неправедно судят человека пред лицoм Всевышнего,
Lamed Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi.
36 когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
Lamed Ut perverteret hominem in judicio suo; Dominus ignoravit.
37 Кто это говорит: “и то бывает, чему Господь не повелел быть”?
Mem Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente?
38 Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
Mem Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
39 Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
Mem Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
40 Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
Nun Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.
41 Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
Nun Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.
42 мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
Nun Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus; idcirco tu inexorabilis es.
43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
Samech Operuisti in furore, et percussisti nos; occidisti, nec pepercisti.
44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
Samech Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
Samech Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum.
46 Разинули на нас пасть свою все враги наши.
Phe Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
47 Ужас и яма, опустошение и разорение - доля наша.
Phe Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
Phe Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
Ain Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies.
50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
Ain Donec respiceret et videret Dominus de cælis.
51 Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
Ain Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
52 Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
Sade Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
53 повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
Sade Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
54 Воды поднялись до головы моей; я сказал: “погиб я”.
Sade Inundaverunt aquæ super caput meum; dixi: Perii.
55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
Coph Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo.
56 Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
Coph Vocem meam audisti; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus.
57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: “не бойся”.
Coph Appropinquasti in die quando invocavi te; dixisti: Ne timeas.
58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
Res Judicasti, Domine, causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ.
59 Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
Res Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me: judica judicium meum.
60 Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
Res Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
61 Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
Sin Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me.
62 речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
Sin Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die.
63 Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них - песнь.
Sin Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide; ego sum psalmus eorum.
64 Воздай им, Господи, по делам рук их;
Thau Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum.
65 пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
Thau Dabis eis scutum cordis, laborem tuum.
66 преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
Thau Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine.]

< Плач Иеремии 3 >