< Плач Иеремии 3 >
1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
Ich bin der Mann, der Elend sah unter der Rute seines Grimms.
2 Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
Mich hat er getrieben und geführt in Finsternis und tiefes Dunkel.
3 Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
Ja, gegen mich kehrt er immer auf neue den ganzen Tag seine Hand.
4 измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
Aufgerieben hat er mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine zerbrochen,
5 огородил меня и обложил горечью и тяготою;
rings um mich aufgebaut Gift und Drangsal,
6 посадил меня в темное место, как давно умерших;
mich in tiefe Finsternis versetzt wie in der Urzeit Verstorbene.
7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
Er hat mich ummauert ohne Ausweg, meine Ketten beschwert;
8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
ob ich auch schreie und rufe, er hemmt mein Gebet,
9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
vermauerte meine Wege mit Quadern, verstörte meine Pfade.
10 Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Hinterhalt.
11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
Er hat meine Wege in die Irre geführt und mich zerrissen, mich verödet gemacht,
12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
hat seinen Bogen gespannt und mich aufgestellt als Ziel für den Pfeil,
13 послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
in meine Nieren gesandt seines Köchers Söhne.
14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
Ich ward zum Gelächter für alle Völker, ihr Spottlied den ganzen Tag.
15 Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
Er sättigte mich mit Bitternissen, berauschte mich mit Wermut
16 Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
und ließ meine Zähne Kiesel zermalmen, mich in Asche mich wälzen.
17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
Du raubtest meiner Seele den Frieden, ich vergaß des Glücks
18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
und sprach: dahin ist meine Lebenskraft, mein Vertrauen auf Jahwe.
19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
Gedenke meines Elends und meiner Irrsal, des Wermuts und des Gifts!
20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
Es gedenkt, es gedenkt und ist gebeugt in mir meine Seele.
21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
Dies will ich zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
Jahwes Gnaden sind ja noch nicht aus, sein Erbarmen ja nicht zu Ende;
23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
jeden Morgen ist es neu, groß ist deine Treue!
24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
Mein Teil ist Jahwe, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
Gütig ist Jahwe gegen die, so auf ihn harren, gegen die Seele, die ihn sucht.
26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
Gut ist's, schweigend zu harren auf die Hilfe Jahwes.
27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
Gut ist's dem Manne, zu tragen das Joch in seiner Jugend.
28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
Er sitze einsam und schweige, weil er's ihm auferlegt.
29 полагает уста свои в прах, помышляя: “может быть, еще есть надежда”;
Er berühre mit seinem Munde den Staub, vielleicht ist noch Hoffnung;
30 подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
biete dem, der ihn schlägt, die Wange, werde mich Schmach gesättigt.
31 ибо не навек оставляет Господь.
Denn nicht auf ewig verstößt der Herr.
32 Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
sondern, wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich wieder nach der Fülle seiner Gnade.
33 Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
Denn er plagt nicht aus Lust und betrübt die Menschenkinder.
34 Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
Daß man unter die Füße tritt alle Gefangenen des Landes,
35 когда неправедно судят человека пред лицoм Всевышнего,
das Recht eines Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,
36 когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
eines Menschen Streitsache verdreht, - sollte das der Herr nicht sehn?
37 Кто это говорит: “и то бывает, чему Господь не повелел быть”?
Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
38 Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
Geht nicht aus dem Munde des Höchsten hervor das Böse und das Gute?
39 Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
Was seufzt der Mensch, so lang er lebt? Ein jeder seufze über seine Sünden!
40 Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zu Jahwe uns bekehren!
41 Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
Laßt uns Herz und Hände erheben zu Gott im Himmel!
42 мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
Wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen, du hast nicht vergeben,
43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
hast dich verhüllt in Zorn und uns verfolgt, gemordet ohne Erbarmen,
44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
hast dich in Gewölk verhüllt, daß kein Gebet hindurchdrang.
45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
Zu Kehricht und Abscheu machtest du uns inmitten der Völker.
46 Разинули на нас пасть свою все враги наши.
Ihren Mund rissen auf über uns alle unsere Feinde.
47 Ужас и яма, опустошение и разорение - доля наша.
Grauen und Grube ward uns zu teil, Verwüstung und Verderben.
48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
Ströme Wassers thränt mein Auge über das Verderben der Tochter meines Volks.
49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
Ruhelos fließt mein Auge ohne Aufhören,
50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
bis daß herniederschaue und darein sehe Jahwe vom Himmel.
51 Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
Meine Thräne zehrt an meiner Seele um alle Töchter meiner Stadt.
52 Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
Mich jagten, jagten wie einen Vogel die, so mir grundlos feind sind,
53 повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
machten in der Grube mein Leben verstummen und warfen Steine auf mich.
54 Воды поднялись до головы моей; я сказал: “погиб я”.
Wasser strömte über mein Haupt; ich dachte: ich bin verloren!
55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
Ich rief deinen Namen, Jahwe, aus tief unterster Grube.
56 Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
Du hörtest mein Rufen: “Verschließe dein Ohr nicht; komm mich zu erquicken, mir zu helfen!”
57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: “не бойся”.
Du warst nahe, als ich dich rief, sprachst: “Sei getrost!”
58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
Du führtest, o Herr, meine Sache, erlöstest mein Leben.
59 Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
Du hast, o Jahwe, meine Unterdrückung gesehn, hilf mir zu meinem Recht!
60 Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
Du hast all' ihre Rachgier gesehn, all' ihre Pläne wider mich,
61 Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
hast ihr Schmähen gehört, o Jahwe, all' ihre Pläne wider mich,
62 речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
die Reden meiner Widersacher und ihr stetes Trachten wider mich.
63 Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них - песнь.
Schau, ob sie sitzen oder aufstehen, ich bin ihr Spottlied!
64 Воздай им, Господи, по делам рук их;
Du wirst ihnen lohnen, Jahwe, nach ihrer Hände Werk,
65 пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
wirst ihr Herz verstocken - dein Fluch über sie!
66 преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
Du wirst sie im Zorn verfolgen und vertilgen unter Jahwes Himmel weg!