< Плач Иеремии 3 >
1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
Ich bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
2 Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel.
3 Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
Nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
4 измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
5 огородил меня и обложил горечью и тяготою;
Bitterkeit und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
6 посадил меня в темное место, как давно умерших;
Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit.
7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet.
9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt.
10 Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
13 послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
15 Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
16 Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
Und du verstießest meine Seele vom Frieden, ich habe des Guten vergessen.
18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf Jehova.
19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit!
20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende;
23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
Es ist gut, daß man still warte auf die Rettung Jehovas.
27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm auferlegt hat;
29 полагает уста свои в прах, помышляя: “может быть, еще есть надежда”;
er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
30 подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt.
31 ибо не навек оставляет Господь.
Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
32 Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
33 Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
Denn nicht von Herzen plagt und betrübt er die Menschenkinder.
34 Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
35 когда неправедно судят человека пред лицoм Всевышнего,
das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
36 когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
37 Кто это говорит: “и то бывает, чему Господь не повелел быть”?
Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
38 Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
39 Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
Was beklagt sich der lebende Mensch? Über seine Sünden beklage sich der Mann!
40 Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova umkehren!
41 Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
Laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
42 мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
46 Разинули на нас пасть свою все враги наши.
Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
47 Ужас и яма, опустошение и разорение - доля наша.
Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
51 Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
Mein Auge schmerzt mich wegen aller Töchter meiner Stadt.
52 Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
53 повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
54 Воды поднялись до головы моей; я сказал: “погиб я”.
Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
56 Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: “не бойся”.
Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
59 Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte!
60 Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
61 Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
62 речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
63 Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них - песнь.
Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! Ich bin ihr Saitenspiel.
64 Воздай им, Господи, по делам рук их;
Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
65 пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
Gib ihnen Verblendung des Herzens, dein Fluch komme über sie!
66 преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!