< Плач Иеремии 3 >
1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
Je suis l'homme qui a senti le malheur sous la verge de sa colère.
2 Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
Il m'a poussé, engagé dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
Oui, tous les jours Il revient à la charge, et tourne sa a main contre moi.
4 измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
Il a usé ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
5 огородил меня и обложил горечью и тяготою;
Il m'a cerné, et m'a enveloppé d'amertume et de malaise.
6 посадил меня в темное место, как давно умерших;
Il m'a fait entrer dans les lieux sombres, comme ceux qui dès longtemps sont morts.
7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
Il m'a parqué, pour que je n'aie point d'issue, Il a fait peser sur moi les fers.
8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
Que je crie, que j'appelle du secours, Il ne donne pas accès à ma prière.
9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
Il a muré mes voies de pierres massives, et ruiné mes sentiers.
10 Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
Il est pour moi l'ourse qui se tient aux aguets, le lion posté en embuscade.
11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
Il a fait dévier mes voies, et Il m'a déchiré, Il m'a ravagé.
12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but à ses traits.
13 послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
Il a percé mes reins des flèches de son carquois.
14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le long du jour.
15 Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a abreuvé d'absinthe.
16 Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
Il a broyé mes dents avec le caillou, Il m'a plongé dans la cendre.
17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
Tu as fait déchoir mon âme du salut, j'ai oublié le bonheur,
18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
et je dis: C'en est fait de la confiance et de l'espérance que j'avais dans l'Éternel.
19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
Souviens-toi de ma misère et de mon tourment, des herbes amères et vénéneuses!
20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
A ces souvenirs, mon âme s'abat au dedans de moi.
21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
Voici ce dont je pénètre mon cœur, et par là je garderai l'espérance:
22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
« C'est à la grâce de l'Éternel que [nous devons] de n'être pas anéantis; car ses miséricordes ne s'épuisent pas;
23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
elles sont tous les jours nouvelles, ta fidélité est immense. »
24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
L'Éternel est mon lot, ainsi parle mon âme; aussi j'espère en Lui.
25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
L'Éternel est plein de bonté pour ceux qui l'attendent, pour l'âme qui le cherche.
26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
Il est bon d'attendre avec calme le secours de l'Éternel.
27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse;
28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
de s'asseoir solitaire et silencieux, quand Il lui impose un fardeau,
29 полагает уста свои в прах, помышляя: “может быть, еще есть надежда”;
de baiser de sa bouche la poussière [en disant: ] Peut-être y a-t-il de l'espoir!
30 подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
de présenter la joue à qui veut le frapper, de se laisser abreuver d'outrages.
31 ибо не навек оставляет Господь.
Car le Seigneur ne rejette pas pour jamais;
32 Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
car s'il afflige, Il prend pitié dans sa grande miséricorde;
33 Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
car ce n'est pas volontiers qu'il humilie et afflige les enfants des hommes.
34 Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
Quand on foule aux pieds tous les captifs de la terre,
35 когда неправедно судят человека пред лицoм Всевышнего,
quand on prévarique dans le jugement d'un homme la face du Très-Haut;
36 когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
quand on fait tort à un humain dans sa cause, le Seigneur ne le voit-Il pas?
37 Кто это говорит: “и то бывает, чему Господь не повелел быть”?
A la parole de qui une chose paraît-elle, sans l'ordre du Seigneur?
38 Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
Le malheur et le bonheur ne viennent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
39 Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
Pourquoi l'homme accuse-t-il la vie? que chacun s'en prenne à ses propres péchés!
40 Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
Examinons nos voies et les sondons, et retournons à l'Éternel!
41 Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
Élevons nos cœurs en même temps que nos mains vers Dieu qui est dans le ciel.
42 мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
Nous avons péché, et nous fûmes rebelles; tu ne pardonnas pas.
43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
Irrité, tu te cachas, et tu nous poursuivis, tu massacras, et tu fus impitoyable.
44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
Tu t'enveloppas dans la nue pour être inaccessible à notre prière.
45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
Tu nous as mis comme des balayures et un opprobre au milieu des nations.
46 Разинули на нас пасть свою все враги наши.
Tous nos ennemis ouvrent contre nous une large bouche.
47 Ужас и яма, опустошение и разорение - доля наша.
Nous avons eu pour nous la terreur et la fosse, le ravage et la ruine.
48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
Des torrents d'eau tombent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
Mes yeux ruissellent sans trêve ni relâche,
50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
jusqu'à ce que des Cieux l'Éternel regarde et voie;
51 Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
mes yeux me font souffrir à cause de toutes les filles de ma cité.
52 Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
Ceux qui me sont gratuitement hostiles, m'ont donné la chasse comme à l'oiseau;
53 повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
ils ont voulu m'arracher la vie dans la fosse, et ils m'ont lapidé;
54 Воды поднялись до головы моей; я сказал: “погиб я”.
les eaux m'ont submergé jusqu'au-dessus de la tête; je disais: C'en est fait de moi!
55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
J'invoquai ton nom, Éternel, du fond de la fosse;
56 Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
tu entendis ma voix: ne dérobe pas ton oreille à mes cris, afin de me délivrer!
57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: “не бойся”.
Tu t'approches, quand je t'implore, tu m'as dit: Sois sans peur!
58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
Seigneur, tu soutiens ma querelle, tu rachètes ma vie.
59 Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
Tu vois, Éternel, le tort qu'on me fait: sois juge de ma cause!
60 Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
Tu vois toutes leurs vengeances, tous les plans qu'ils forment contre moi.
61 Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
Tu entends leurs outrages, Éternel, et les plans qu'ils forment contre moi,
62 речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
les propos de mes adversaires, et les pensées qu'ils nourrissent contre moi tout le jour.
63 Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них - песнь.
Suis-les, quand ils sont assis, et quand ils se lèvent! je suis leur chanson.
64 Воздай им, Господи, по делам рук их;
Paie-leur, Éternel, un salaire conforme aux actes de leurs mains.
65 пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
Donne-leur l'endurcissement du cœur: que ta malédiction soit pour eux!
66 преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
Poursuis-les dans la colère, et fais-les disparaître de dessous les Cieux de l'Éternel!