< Плач Иеремии 3 >
1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
4 измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
5 огородил меня и обложил горечью и тяготою;
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
6 посадил меня в темное место, как давно умерших;
Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
10 Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé.
12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
13 послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
15 Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
16 Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur;
18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
et j’ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel.
19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.
20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance:
22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse:
28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui;
29 полагает уста свои в прах, помышляя: “может быть, еще есть надежда”;
il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
30 подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
31 ибо не навек оставляет Господь.
Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
32 Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
33 Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
35 когда неправедно судят человека пред лицoм Всевышнего,
qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
36 когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
37 Кто это говорит: “и то бывает, чему Господь не повелел быть”?
Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée?
38 Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
39 Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
40 Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
41 Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
42 мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné.
44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
46 Разинули на нас пасть свою все враги наши.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
47 Ужас и яма, опустошение и разорение - доля наша.
La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
51 Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
53 повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
54 Воды поднялись до головы моей; я сказал: “погиб я”.
Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché!
55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
56 Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: “не бойся”.
Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause.
60 Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
61 Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
62 речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
63 Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них - песнь.
Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
64 Воздай им, Господи, по делам рук их;
Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
66 преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.