< Плач Иеремии 3 >
1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
I, am the man, that hath seen affliction, by the rod of his indignation;
2 Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
Me, hath he driven out and brought into darkness, and not light;
3 Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
Surely, against me, doth he again and again, turn his hand all the day.
4 измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
He hath worn out my flesh and my skin, hath broken my bones;
5 огородил меня и обложил горечью и тяготою;
He hath built up against me, and carried round me, fortifications and a trench;
6 посадил меня в темное место, как давно умерших;
In dark places, hath he made me sit, like the dead of age-past times.
7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
He hath walled up around me, that I cannot get out, hath weighted my fetter;
8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
Yea, when I make outcry and implore, he hath shut out my prayer;
9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
He hath walled in my ways with hewn stone, my paths, hath he caused to wind back.
10 Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
A bear lying in wait, he is to me, a lion, in secret places;
11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
My ways, hath he turned aside, and hath torn me in pieces, hath made me desolate;
12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
He hath trodden his bow, and set me up, as a mark for the arrow.
13 послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
He hath caused to enter my reins, the sons of his quiver;
14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
I have become a derision to all my people, their song all the day;
15 Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
He hath sated me with bitter things, hath drenched me with wormwood.
16 Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
And he hath crushed, with gravel-stones, my teeth, hath made me cower in ashes;
17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
And thou hast thrust away from welfare, my soul, I have forgotten prosperity;
18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
And I said, Vanished is mine endurance, even mine expectation, from Yahweh.
19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
Remember my humiliation and my fleeings, the wormwood and poison;
20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
Thou wilt, indeed remember, that, bowed down concerning myself, is my soul;
21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
This, will I bring back to my heart, therefore, will I hope.
22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
The lovingkindnesses of Yahweh, verily they are not exhausted, Verily! not at an end, are his compassions:
23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
New things for the mornings! Abundant is thy faithfulness:
24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
My portion, is Yahweh, saith my soul, For this cause, will I wait for him.
25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
Good is Yahweh, to them who wait for him, to the soul that will seek him;
26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
Good it is—both to wait and to be silent, for the deliverance of Yahweh;
27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
Good it is for a man, that he should bear the yoke in his youth.
28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
Let him sit alone, and keep silence, because he took it upon himself:
29 полагает уста свои в прах, помышляя: “может быть, еще есть надежда”;
Let him put, in the dust, his mouth, peradventure, there is hope!
30 подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
Let him give, to him that smiteth him, his cheek, let him be sated with reproach.
31 ибо не навек оставляет Господь.
Surely My Lord, will not cast off, unto times age-abiding;
32 Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
Surely, though he cause grief, yet will he have compassion, according to the multitude of his lovingkindnesses;
33 Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
Surely he hath not afflicted from his heart, nor caused sorrow to the sons of men.
34 Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
To crush, under his feet, any of the prisoners of the earth;
35 когда неправедно судят человека пред лицoм Всевышнего,
To turn aside the right of a man, before the face of the Most High;
36 когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
To oppress a son of earth in his cause, My Lord, hath made no provision.
37 Кто это говорит: “и то бывает, чему Господь не повелел быть”?
Who was it that spake, and it was done, [when], My Lord, had not commanded?
38 Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
Out of the mouth of the Most High, Proceed there not misfortunes and blessing?
39 Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
Why should a living son of earth complain, [Let] a man [complain] because of his sins?
40 Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
Let us search out our ways, and examine them well, and let us return unto Yahweh;
41 Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
Let us lift up our heart, to the opened palms, to the Mighty One in the heavens;
42 мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
We, have trespassed and rebelled, Thou, hast not pardoned.
43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
Thou hast covered thyself with anger, and pursued us, hast slain—hast not spared;
44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
Thou hast screened thyself with the clouds, that prayer, should not pass through;
45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
Offscouring and refuse, dost thou make us, in the midst of the peoples.
46 Разинули на нас пасть свою все враги наши.
With their mouth, opened wide over us, [stand] all our foes.
47 Ужас и яма, опустошение и разорение - доля наша.
Terror and a pit, have befallen us, tumult and grievous injury;
48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
With streams of water, mine eye runneth down, over the grievous injury of the daughter of my people.
49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
Mine eye, poureth itself out and ceaseth not, without relief;
50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
Until Yahweh out of the heavens shall look forth, and see,
51 Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
Mine eye dealeth severely with my soul, because of all the daughters of my city.
52 Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
They, have laid snares, for me as a bird, who are mine enemies without cause:
53 повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
They have cut off, in the dungeon, my life, and have cast a stone upon me;
54 Воды поднялись до головы моей; я сказал: “погиб я”.
Waters, flowed over, my head, I said, I am cut off!
55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
I have called upon thy Name, O Yahweh, out of the dungeon below;
56 Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
My voice, thou hast heard, —do not close thine ear to my respite, to mine outcry;
57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: “не бойся”.
Thou drewest near, in the day I kept calling on thee, thou saidst, Do not fear!
58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
Thou hast pleaded, O My Lord, the pleas of my soul, hast redeemed my life;
59 Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
Thou hast beheld, O Yahweh, my failure to get justice, Pronounce thou my sentence;
60 Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
Thou hast seen all their vindictiveness, all their plots against me.
61 Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
Thou hast heard their reproach, O Yahweh, all their plots against me;
62 речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
The lips of mine assailants, and their mutterings, are against me, all the day;
63 Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них - песнь.
On their downsitting and their uprising, do thou look, I, am their song.
64 Воздай им, Господи, по делам рук их;
Thou wilt render to them a recompense, O Yahweh, according to the work of their hands;
65 пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
Thou wilt suffer them a veiling of heart, thy curse to them;
66 преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
Thou wilt pursue in anger, and wilt destroy them, from under the heavens of Yahweh.