< Плач Иеремии 3 >
1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
I AM the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
2 Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
He has led me, and brought me into darkness, but not into light.
3 Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
Surely against me is he turned; he turns his hand against me all the day.
4 измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
My flesh and my skin has he made old; he has broken my bones.
5 огородил меня и обложил горечью и тяготою;
He has built against me, and compassed me with gall and travail.
6 посадил меня в темное место, как давно умерших;
He has set me in dark places, as they that be dead of old.
7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
He has hedged me about, that I cannot get out: he has made my chain heavy.
8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
Also when I cry and shout, he shuts out my prayer.
9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
He has enclosed my ways with hewn stone, he has made my paths crooked.
10 Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
He was to me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
He has turned aside my ways, and pulled me in pieces: he has made me desolate.
12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
I was a derision to all my people; and their song all the day.
15 Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
He has filled me with bitterness, he has made me drunken with wormwood.
16 Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
He has also broken my teeth with gravel stones, he has covered me with ashes.
17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
And you have removed my soul far off from peace: I forgot prosperity.
18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
Remembering my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
My soul has them still in remembrance, and is humbled in me.
21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
This I recall to my mind, therefore have I hope.
22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
It is of the LORD’s mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
They are new every morning: great is your faithfulness.
24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
The LORD is my portion, says my soul; therefore will I hope in him.
25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
The LORD is good to them that wait for him, to the soul that seeks him.
26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
It is good for a man that he bear the yoke of his youth.
28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
He sits alone and keeps silence, because he has borne it on him.
29 полагает уста свои в прах, помышляя: “может быть, еще есть надежда”;
He puts his mouth in the dust; if so be there may be hope.
30 подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
He gives his cheek to him that smites him: he is filled full with reproach.
31 ибо не навек оставляет Господь.
For the LORD will not cast off for ever:
32 Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
33 Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
For he does not afflict willingly nor grieve the children of men.
34 Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
To crush under his feet all the prisoners of the earth.
35 когда неправедно судят человека пред лицoм Всевышнего,
To turn aside the right of a man before the face of the most High,
36 когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
To subvert a man in his cause, the LORD approves not.
37 Кто это говорит: “и то бывает, чему Господь не повелел быть”?
Who is he that says, and it comes to pass, when the Lord commands it not?
38 Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
Out of the mouth of the most High proceeds not evil and good?
39 Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
41 Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens.
42 мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
We have transgressed and have rebelled: you have not pardoned.
43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
You have covered with anger, and persecuted us: you have slain, you have not pitied.
44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
You have covered yourself with a cloud, that our prayer should not pass through.
45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
You have made us as the offscouring and refuse in the middle of the people.
46 Разинули на нас пасть свою все враги наши.
All our enemies have opened their mouths against us.
47 Ужас и яма, опустошение и разорение - доля наша.
Fear and a snare is come on us, desolation and destruction.
48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
My eye runs down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
My eye trickles down, and ceases not, without any intermission.
50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
Till the LORD look down, and behold from heaven.
51 Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
My eye affects my heart because of all the daughters of my city.
52 Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
My enemies chased me sore, like a bird, without cause.
53 повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone on me.
54 Воды поднялись до головы моей; я сказал: “погиб я”.
Waters flowed over my head; then I said, I am cut off.
55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
I called on your name, O LORD, out of the low dungeon.
56 Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
You have heard my voice: hide not your ear at my breathing, at my cry.
57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: “не бойся”.
You drew near in the day that I called on you: you said, Fear not.
58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
O LORD, you have pleaded the causes of my soul; you have redeemed my life.
59 Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
O LORD, you have seen my wrong: judge you my cause.
60 Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
You have seen all their vengeance and all their imaginations against me.
61 Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
You have heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
62 речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
63 Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них - песнь.
Behold their sitting down, and their rising up; I am their music.
64 Воздай им, Господи, по делам рук их;
Render to them a recompense, O LORD, according to the work of their hands.
65 пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
Give them sorrow of heart, your curse to them.
66 преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.