< Плач Иеремии 3 >
1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
I am the man who has experienced suffering under the rod of God's anger.
2 Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
He has driven me away, forcing me to walk in darkness instead of the light.
3 Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
In fact he hits me again and again all day long.
4 измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
He has worn me out; he has broken me in pieces.
5 огородил меня и обложил горечью и тяготою;
He has besieged me, surrounding me with bitterness and misery.
6 посадил меня в темное место, как давно умерших;
He has forced me to live in darkness like those long dead.
7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
He has built a wall around me so I can't escape; he has bound me with heavy chains.
8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
Even when I keep on crying out for help, he refuses to listen to my prayer.
9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
He has put stone blocks in my way and sends me down crooked paths.
10 Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
He is a bear that lies in wait for me, a lion in hiding ready to attack,
11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
He dragged me from my path and ripped me to pieces, leaving me helpless.
12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
He loaded his bow with an arrow and used me as his target,
13 послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
He shot me in my kidneys with his arrows.
14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
Now everyone laughs at me, singing songs that mock me all day long.
15 Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
He has filled me with bitterness; he has filled me up with bitter wormwood.
16 Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
He has broken my teeth with grit; he has trampled me in the dust.
17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
Peace has been torn away from me; I've forgotten all that's good in life.
18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
That's why I say, “My expectation of a long life is gone, along with all that I hoped for from Lord.
19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
Don't forget everything I've suffered in my wandering, as bitters as wormwood and poison.
20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
I certainly haven't forgotten. I remember it all too well, so I sink into depression.
21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
But I still hope when I think about this:
22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
It's because of the Lord's trustworthy love that our lives are not finished, for through his merciful actions he never lets us down.
23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
He renews them every morning. How wonderfully trustworthy you are, Lord!
24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
The Lord is all I need,” I tell myself, “so I will put my hope in him.”
25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
The Lord is good to those who trust in him, to anyone who seeks to follow him.
26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
It is good to wait quietly for the Lord's salvation.
27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
It is good for people to learn to patiently bear discipline while they're still young.
28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
They should sit by themselves in silence, because it's God who has disciplined them.
29 полагает уста свои в прах, помышляя: “может быть, еще есть надежда”;
They should bow low with their faces to the ground, for there may still be hope.
30 подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
They should turn a cheek to someone who wants to slap them; they should take the insults of others.
31 ибо не навек оставляет Господь.
For the Lord won't abandon us forever.
32 Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
Even though he may bring sadness, he shows us mercy because his trustworthy love is so great.
33 Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
For he doesn't willingly hurt people, or cause them grief.
34 Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
Whether it's mistreating all the prisoners of the land,
35 когда неправедно судят человека пред лицoм Всевышнего,
Or denying someone their rights as the Most High watches,
36 когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
Or cheating someone in their legal case—these things the Lord doesn't approve of.
37 Кто это говорит: “и то бывает, чему Господь не повелел быть”?
Who spoke and it came into existence? Wasn't it the Lord who commanded it?
38 Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
When the Most High speaks it can be a disaster or a blessing.
39 Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
Why should any human being complain about the results of their sins?
40 Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
We should look at ourselves, examine what we're doing, and return to the Lord.
41 Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
Let's not just hold up our hands to God in heaven, but our minds as well, saying,
42 мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
“We are the ones who sinned; we are the ones who rebelled; and you haven't forgiven us!”
43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
You have wrapped yourself in anger and chased us down, killing without mercy. You have killed without pity.
44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
You have wrapped yourself with a cloud that no prayer can penetrate.
45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
You have made us waste and refuse to the nations around.
46 Разинули на нас пасть свою все враги наши.
All our enemies open their mouths to criticize us.
47 Ужас и яма, опустошение и разорение - доля наша.
We're terrified and trapped, devastated and destroyed.
48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
Tears stream from my eyes over the death of my people.
49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
My eyes overflow with tears all the time. They won't stop
50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
Until the Lord looks down from heaven and sees what's going on.
51 Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
What I've seen torments me because of what's happened to all the women in my city.
52 Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
For no reason my enemies trapped me like a bird.
53 повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
They tried to kill me by tossing me into a pit and throwing stones at me.
54 Воды поднялись до головы моей; я сказал: “погиб я”.
Water flooded over my head, and I thought I was going to die.
55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
I called out for you, Lord, from deep inside the pit.
56 Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
You heard me when I prayed, “Please don't ignore my cry for help.”
57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: “не бойся”.
You came to me when I called you, and you told me, “Don't be afraid!”
58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
You have taken my case and defended me; you have saved my life!
59 Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
Lord, you have seen the injustices done to me; please vindicate me!
60 Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
You have observed how vengeful they are and how often they've plotted against me.
61 Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
Lord, you have heard how they've insulted me, and what they've plotted against me,
62 речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
How my enemies talk against me and complain about me all the time!
63 Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них - песнь.
Just look! Whether they're sitting down and or standing up, they go on making fun of me in their songs.
64 Воздай им, Господи, по делам рук их;
Pay them back as they deserve, Lord, for all they've done!
65 пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
Give them a covering for their minds! May your curse be on them!
66 преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
Chase them down in your anger, Lord, and get rid of them from the earth!