< Плач Иеремии 3 >

1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
Ine ndine munthu amene ndaona masautso ndi ndodo ya ukali wake.
2 Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
Wandipititsa kutali ndipo wandiyendetsa mu mdima osati mʼkuwala;
3 Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
zoonadi anandikantha ndi dzanja lake mobwerezabwereza tsiku lonse.
4 измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
Wakalambitsa khungu langa ndi mnofu wanga, ndipo waphwanya mafupa anga.
5 огородил меня и обложил горечью и тяготою;
Wandizinga ndi kundizungulira ndi zowawa ndi zolemetsa.
6 посадил меня в темное место, как давно умерших;
Wandikhazika mu mdima ngati amene anafa kale.
7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
Wandimangira khoma kotero kuti sindingathawe, wandimanga ndi maunyolo.
8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
Ngakhale pamene ndifuwula kapena kupempha chithandizo, amakana pemphero langa.
9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
Wanditsekera njira yanga ndi miyala yosema; ndipo wakhotetsa tinjira tanga.
10 Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
Wandidikirira ngati chimbalangondo, wandibisalira ngati mkango.
11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
Wandikokera pambali ndi kundingʼambangʼamba, ndipo wandisiya wopanda thandizo.
12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
Wakoka uta wake ndipo walunjikitsa mivi yake pa ine.
13 послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
Walasa mtima wanga ndi mivi ya mʼphodo mwake.
14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
Ndinakhala choseketsa cha anthu anga onse; amandinyodola mʼnyimbo zawo tsiku lonse.
15 Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
Wandidyetsa zowawa ndipo wandimwetsa ndulu.
16 Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
Wathyola mano anga ndi miyala; wandiviviniza mʼfumbi;
17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
Wandichotsera mtendere; ndayiwala kuti kupeza bwino nʼchiyani.
18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
Choncho ndikuti, “Ulemerero wanga wachoka ndi zonse zimene ndimayembekeza kwa Yehova.”
19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
Kukumbukira masautso anga ndi kusowa pokhala, zili ngati zowawa ndi ndulu.
20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
Ine ndikuzikumbukira bwino izi, ndipo moyo wanga wathedwa mʼkati mwanga.
21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
Komabe ndimakumbukira zimenezi, nʼchifukwa chake ndili ndi chiyembekezo.
22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
Ife sitinawonongekeretu chifukwa chikondi cha Yehova ndi chachikulu, ndi chifundo chake ndi chosatha.
23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
Zimaoneka zatsopano mmawa uliwonse; kukhulupirika kwanu nʼkwakukulu.
24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
Mu mtima mwanga ndimati, “Yehova ndiye zanga zonse; motero ndimamuyembekezera.”
25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
Yehova ndi wabwino kwa amene amayembekezera Iye, kwa munthu amene amafunafuna Iyeyo;
26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
nʼkwabwino kudikira chipulumutso cha Yehova modekha.
27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
Nʼkwabwino kuti munthu asenze goli pamene ali wamngʼono.
28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
Akhale chete pa yekha, chifukwa Yehova wamusenzetsa golilo.
29 полагает уста свои в прах, помышляя: “может быть, еще есть надежда”;
Abise nkhope yake mʼfumbi mwina chiyembekezo nʼkukhalapobe.
30 подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
Apereke tsaya lake kwa iye amene angamumenye, ndipo amuchititse manyazi.
31 ибо не навек оставляет Господь.
Chifukwa Ambuye satayiratu anthu nthawi zonse.
32 Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
Ngakhale amabweretsa zowawa, Iye adzawachitira chifundo, chifukwa chikondi chake ndi chosatha.
33 Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
Pakuti sabweretsa masautso mwadala, kapena zowawa kwa ana a anthu.
34 Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
Kuphwanya ndi phazi a mʼndende onse a mʼdziko,
35 когда неправедно судят человека пред лицoм Всевышнего,
kukaniza munthu ufulu wake pamaso pa Wammwambamwamba,
36 когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
kumana munthu chiweruzo cholungama— kodi Ambuye saona zonsezi?
37 Кто это говорит: “и то бывает, чему Господь не повелел быть”?
Kodi ndani angayankhule zinthu nʼkuchitika ngati Ambuye sanavomereze?
38 Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
Kodi zovuta ndi zabwino sizituluka mʼkamwa mwa Wammwambamwamba?
39 Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
Kodi nʼchifukwa chiyani munthu aliyense wamoyo amadandaula akalangidwa chifukwa cha machimo ake?
40 Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
Tiyeni tisanthule ndi kuyesa njira zathu, ndipo tiyeni tibwerere kwa Yehova.
41 Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
Tiyeni tikweze mitima yathu ndi manja athu kwa Mulungu kumwamba ndipo tinene kuti:
42 мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
“Ife tachimwa ndi kuwukira ndipo inu simunakhululuke.
43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
“Mwadzikuta ndi mkwiyo ndi kutilondola ndipo mwatitha mopanda chifundo.
44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
Mwadzikuta mu mtambo kotero mapemphero athu sakukufikani.
45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
Mwatisandutsa zinyatsi ndi zinyalala pakati pa mitundu ya anthu.
46 Разинули на нас пасть свою все враги наши.
“Adani anthu atitsekulira pakamwa.
47 Ужас и яма, опустошение и разорение - доля наша.
Ife tadzazidwa ndi mantha pakuti tagwa mʼdzenje, tapasuka ndi kuwonongedwa.”
48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
Misozi mʼmaso mwanga ikungoti mbwembwembwe chifukwa anthu anga akuwonongedwa.
49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
Misozi idzatsika kosalekeza, ndipo sidzasiya,
50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
mpaka Yehova ayangʼane pansi kuchokera kumwamba ndi kuona.
51 Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
Mtima wanga ukupweteka poona zimenezi chifukwa cha akazi onse a mu mzinda.
52 Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
Akundisaka ngati mbalame, amene anali adani anga, popanda chifukwa.
53 повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
Ayesa kundipha pondiponya mʼdzenje ndi kundiponya miyala;
54 Воды поднялись до головы моей; я сказал: “погиб я”.
madzi anamiza mutu wanga ndipo ndinkaganiza kuti imfa yayandikira.
55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
Ndinayitana dzina lanu Inu Yehova, kuchokera mʼdzenje lozama.
56 Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
Inu munamva kudandaula kwanga. “Mundimvere kulira kwanga kopempha thandizo.”
57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: “не бойся”.
Munafika pafupi pamene ndinakuyitanani, ndipo munati, “Usaope.”
58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
Inu Ambuye munandiwombola ku mlandu wanga; munapulumutsa moyo wanga.
59 Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
Yehova, mwaona zoyipa zimene andichitira. Mundiweruzire ndinu!
60 Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
Mwaona kuzama kwa kubwezera kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine.
61 Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
Inu Yehova mwamva kunyoza kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine,
62 речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
manongʼonongʼo a adani anga ondiwukira ine tsiku lonse.
63 Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них - песнь.
Tawaonani! Kaya ali pansi kapena kuyimirira, akundinyoza mu nyimbo zawo.
64 Воздай им, Господи, по делам рук их;
Inu Yehova, muwabwezere chowayenera, chifukwa cha zimene manja awo achita.
65 пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
Phimbani mitima yawo, ndipo matemberero anu akhale pa iwo!
66 преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
Muwalondole mwaukali ndipo muwawonongeretu pa dziko lapansi.

< Плач Иеремии 3 >