< Плач Иеремии 3 >

1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
আমি সেই লোক, যে সদাপ্রভুর ক্রোধের দণ্ডের মাধ্যমে দুঃখ দেখেছে।
2 Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
তিনি আমাকে চালিয়েছেন এবং আমাকে আলোর বদলে অন্ধকারে হাঁটিয়েছেন।
3 Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
অবশ্যই তিনি আমার বিরুদ্ধে ফিরে গেছেন; তিনি তাঁর হাত আমার বিরুদ্ধে সারা দিন ধরে ফিরিয়ে নেন।
4 измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
তিনি আমার মাংস ও আমার চামড়া ক্ষয়প্রাপ্ত করেছেন; তিনি আমার হাড়গুলি ভেঙে দিয়েছেন।
5 огородил меня и обложил горечью и тяготою;
তিনি আমাকে অবরোধ করেছেন এবং আমাকে তিক্ততা ও কঠিন পরিশ্রমের মাধ্যমে ঘিরে রেখেছেন;
6 посадил меня в темное место, как давно умерших;
তিনি আমাকে অন্ধকার জায়গায় বাস করিয়েছেন, দীর্ঘ দিনের র মৃতদের মতো করেছেন।
7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
তিনি আমার চারিদিকে দেওয়াল তুলে দিয়েছেন, যাতে আমি পালাতে না পারি; তিনি আমার শিকল ভারী করে দিয়েছেন।
8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
যখন আমি কাঁদি এবং সাহায্যের জন্যে চিত্কার করি, তিনি আমার প্রার্থনা শোনেন না।
9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
তিনি ক্ষোদিত পাথরের দেওয়াল তুলে আমার রাস্তা আঁটকে দিয়েছেন, তিনি সব পথ বাঁকা করেছেন।
10 Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
১০তিনি আমার কাছে ওৎ পেতে থাকা ভাল্লুকের মতো, একটা লুকিয়ে থাকা সিংহের মতো।
11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
১১তিনি আমার পথকে অন্য দিকে ঘুরিয়েছেন, তিনি আমাকে টুকরো টুকরো করেছেন এবং আমাকে নিঃসঙ্গ করেছেন।
12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
১২তিনি তাঁর ধনুকে টান দিয়েছেন এবং আমাকে তীরের লক্ষ্য হিসাবে চিহ্নিত করেছেন।
13 послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
১৩তিনি তাঁর তূণের তীর আমার হৃদয়ে বিদ্ধ করিয়েছেন।
14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
১৪আমি আমার সব লোকদের কাছে হাস্যকর ও দিনের পর দিন তাদের উপহাসের গানের বিষয় হয়েছি।
15 Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
১৫তিনি তিক্ততায় আমাকে ভরে দিয়েছেন এবং তেতো রস পান করতে বাধ্য করেছেন।
16 Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
১৬তিনি কাঁকর দিয়ে আমার দাঁত ভেঙে দিয়েছেন, তিনি আমাকে ছাইয়ের মধ্যে ঠেলে দিয়েছেন।
17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
১৭তুমি আমার জীবন থেকে শান্তি সরিয়ে নিয়েছ; আনন্দ আমি ভুলে গিয়েছি।
18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
১৮তাই আমি বললাম, “আমার শক্তি ও সদাপ্রভুতে আমার আশা নষ্ট হয়েছে।”
19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
১৯মনে কর আমার দুঃখ ও আমার বিপথে যাওয়া, তেতো রস এবং বিষ।
20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
২০আমি অবশ্যই তা মনে রাখছি এবং আমি নিজের কাছে নত হচ্ছি।
21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
২১কিন্তু আমি আবার মনে করি; তাই আমার আশা আছে।
22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
২২সদাপ্রভুর দয়ার জন্য আমরা নষ্ট হয়নি; কারণ তাঁর দয়া শেষ হয়নি।
23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
২৩প্রতি সকালে সেগুলি নতুন! তোমার বিশ্বস্ততা মহান।
24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
২৪আমার প্রাণ বলে, “সদাপ্রভুই আমার অধিকার,” তাই আমি তাঁর উপর আশা করব।
25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
২৫সদাপ্রভু তার জন্যই ভালো যে তার অপেক্ষা করে, সেই জীবনের পক্ষে যা তাকে খোঁজে।
26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
২৬সদাপ্রভুর পরিত্রানের জন্য নীরবে অপেক্ষা করাই ভালো।
27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
২৭একজন মানুষের পক্ষে যৌবনকালে যোঁয়ালী বহন করা ভালো।
28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
২৮তাকে একা ও নীরবে বসতে দাও, কারণ সদাপ্রভু তার ওপরে যোঁয়ালী চাপিয়েছেন।
29 полагает уста свои в прах, помышляя: “может быть, еще есть надежда”;
২৯সে ধূলোতে মুখ দিক, তবে হয়তো আশা হলেও হতে পারে।
30 подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
৩০যে তাকে মারছে তার কাছে গাল পেতে দিক। তাকে অপমানে পরিপূর্ণ হতে দাও।
31 ибо не навек оставляет Господь.
৩১কারণ প্রভু চিরকালের জন্য তাকে ত্যাগ করবেন না!
32 Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
৩২যদিও দুঃখ দেন, তবুও নিজের মহান দয়া অনুসারে করুণা করবেন।
33 Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
৩৩কারণ তিনি হৃদয়ের সঙ্গে দুঃখ দেন না, মানুষের সন্তানদের শোকার্ত করেন না।
34 Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
৩৪লোকে যে পৃথিবীর বন্দীদের সবাইকে পায়ের তলায় পিষে দেয়,
35 когда неправедно судят человека пред лицoм Всевышнего,
৩৫সর্বশক্তিমানের সামনে মানুষের প্রতি অন্যায় করে,
36 когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
৩৬একজন লোক তার অন্যায় চেপে রাখে, তা সদাপ্রভু কি দেখতে পান না?
37 Кто это говорит: “и то бывает, чему Господь не повелел быть”?
৩৭প্রভু আদেশ না করলে কার কথা সফল হতে পারে?
38 Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
৩৮সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের মুখ থেকে কি বিপদ ও ভালো বিষয় দুইই বের হয় না?
39 Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
৩৯যে কোনো জীবিত লোক তার পাপের শাস্তির জন্য কেমন করে অভিযোগ করতে পারে?
40 Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
৪০এস, আমরা নিজের নিজের রাস্তা বিচার করি ও পরীক্ষা করি এবং সদাপ্রভুর কাছে ফিরে যাই।
41 Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
৪১এস, হাতের সঙ্গে হৃদয়কে ও স্বর্গের নিবাসী ঈশ্বরের দিকে হাত উঠাই এবং প্রার্থনা করি:
42 мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
৪২“আমরা তোমার বিরুদ্ধে পাপ ও বিদ্রোহ করেছি; তাই তুমি ক্ষমা করনি।
43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
৪৩তুমি নিজেকে রাগে ঢেকে আমাদেরকে তাড়না করেছ, হত্যা করেছ, দয়া করনি।
44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
৪৪তুমি নিজেকে মেঘে ঢেকে রেখেছ, তাই কোনো প্রার্থনা তা ভেদ করতে পারেনা।
45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
৪৫তুমি জাতিদের মধ্যে আমাদেরকে জঞ্জাল ও আবর্জনা করেছ।
46 Разинули на нас пасть свою все враги наши.
৪৬আমাদের সব শত্রু আমাদের বিরুদ্ধে উপহাসের সঙ্গে মুখ খুলেছে।
47 Ужас и яма, опустошение и разорение - доля наша.
৪৭ভয় ও ফাঁদ, নির্জনতা ও ধ্বংস আমাদের ওপরে এসেছে।”
48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
৪৮আমার লোকের মেয়ের ধ্বংসের জন্য আমার চোখে জলের ধারা বয়ে যাচ্ছে।
49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
৪৯আমার চোখে সবদিন জলে বয়ে যাচ্ছে, থামে না,
50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
৫০যে পর্যন্ত সদাপ্রভু স্বর্গ থেকে নীচু হয়ে না তাকান।
51 Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
৫১আমার শহরের সমস্ত মেয়ের জন্য আমার চোখ আমার জীবনে কঠিন ব্যথা আনে।
52 Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
৫২বিনা কারণে যারা আমার শত্রু, তারা আমাকে পাখির মতো শিকার করেছে।
53 повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
৫৩তারা আমার জীবন কুয়োতে ধ্বংস করেছে এবং আমার ওপরে পাথর ছুঁড়েছে।
54 Воды поднялись до головы моей; я сказал: “погиб я”.
৫৪আমার মাথার ওপর দিয়ে জল বয়ে গেল; আমি বললাম, “আমি ধ্বংস হয়েছি।”
55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
৫৫হে সদাপ্রভু, আমি নীচের গর্তের ভিতর থেকে তোমার নাম ডেকেছি।
56 Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
৫৬তুমি আমার কন্ঠস্বর শুনেছ; যখন আমি বললাম, “আমার সাহায্যের জন্য তোমার কান লুকিয়ে রেখো না।”
57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: “не бойся”.
৫৭যে দিন আমি তোমাকে ডেকেছি, সেই দিন তুমি আমার কাছে এসেছ এবং আমাকে বলেছ, “ভয় কোরো না।”
58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
৫৮হে প্রভু, তুমি আমার জীবনের সমস্ত বিবাদগুলি সমাধান করেছ; আমার জীবন মুক্ত করেছ।
59 Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
৫৯হে সদাপ্রভু, তুমি আমার প্রতি করা অত্যাচার দেখেছ, আমার বিচার ন্যায্যভাবে কর।
60 Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
৬০ওদের সব প্রতিশোধ ও আমার বিরুদ্ধে করা সমস্ত পরিকল্পনা তুমি দেখেছ।
61 Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
৬১হে সদাপ্রভু, তুমি ওদের অবজ্ঞা ও আমার বিরুদ্ধে করা ওদের সকল পরিকল্পনা শুনেছ;
62 речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
৬২যারা আমার বিরুদ্ধে দাঁড়িয়ে বলে এবং তারা আমার বিরুদ্ধে তাদের কথাবার্তা শুনেছ।
63 Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них - песнь.
৬৩তাদের বসা ও ওঠা দেখ, হে সদাপ্রভু! আমি তাদের বিদ্রূপের গানের বিষয়।
64 Воздай им, Господи, по делам рук их;
৬৪হে সদাপ্রভু, তুমি তাদের হাতের কাজ অনুসারে প্রতিদান তাদেরকে দেবে।
65 пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
৬৫তুমি তাদের হৃদয়ে ভয় দেবে, তোমার অভিশাপ তাদের ওপর পড়বে।
66 преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
৬৬তুমি তাদেরকে রাগে তাড়া করবে এবং সদাপ্রভু স্বর্গের নীচে থেকে তাদেরকে ধ্বংস করবে।

< Плач Иеремии 3 >