< Иисус Навин 21 >
1 Начальники поколений левитских пришли к Елеазару священнику и к Иисусу, сыну Навину, и к начальникам поколений сынов Израилевых,
那时,利未人的众族长来到祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列各支派的族长面前,
2 и говорили им в Силоме, в земле Ханаанской, и сказали: Господь повелел чрез Моисея дать нам города для жительства и предместья их для скота нашего.
在迦南地的示罗对他们说:“从前耶和华借着摩西吩咐给我们城邑居住,并城邑的郊野可以牧养我们的牲畜。”
3 И дали сыны Израилевы левитам из уделов своих, по повелению Господню, сии города с предместьями их.
于是以色列人照耶和华所吩咐的,从自己的地业中,将以下所记的城邑和城邑的郊野给了利未人。
4 Вышел жребий племенам Каафовым; и досталось по жребию сынам Аарона священника, левитам, от колена Иудина, и от колена Симеонова, и от колена Вениаминова, тринадцать городов;
为哥辖族拈阄:利未人的祭司、亚伦的子孙,从犹大支派、西缅支派、便雅悯支派的地业中,按阄得了十三座城。
5 а прочим сынам Каафа от племен колен Ефремова, и от колена Данова, и от половины колена Манассиина, по жребию, досталось десять городов;
哥辖其余的子孙,从以法莲支派、但支派、玛拿西半支派的地业中,按阄得了十座城。
6 сынам Гирсоновым - от племен колена Иссахарова, и от колена Асирова, и от колена Неффалимова, и от половины колена Манассиина в Васане, по жребию, досталось тринадцать городов;
革顺的子孙,从以萨迦支派、亚设支派、拿弗他利支派、住巴珊的玛拿西半支派的地业中,按阄得了十三座城。
7 сынам Мерариным, по их племенам, от колена Рувимова, от колена Гадова и от колена Завулонова - двенадцать городов.
米拉利的子孙,按着宗族,从吕便支派、迦得支派、西布伦支派的地业中,按阄得了十二座城。
8 И отдали сыны Израилевы левитам сии города с предместьями их, как повелел Господь чрез Моисея, по жребию.
以色列人照着耶和华借摩西所吩咐的,将这些城邑和城邑的郊野,按阄分给利未人。
9 От колена сынов Иудиных, и от колена сынов Симеоновых, и от колена сынов Вениаминовых дали города, которые здесь названы по имени:
从犹大支派、西缅支派的地业中,将以下所记的城给了利未支派哥辖宗族亚伦的子孙;因为给他们拈出头一阄,
10 сынам Аарона, из племен Каафовых, из сынов Левия так как жребий их был первый,
11 дали Кириаф-Арбы, отца Енакова, иначе Хеврон, на горе Иудиной, и предместья его вокруг его;
将犹大山地的基列·亚巴和四围的郊野给了他们。亚巴是亚衲族的始祖。(基列·亚巴就是希伯 )。
12 а поле сего города и села его отдали в собственность Халеву, сыну Иефонниину.
惟将属城的田地和村庄给了耶孚尼的儿子迦勒为业。
13 Итак сынам Аарона священника дали город убежища для убийцы - Хеврон и предместья его, Ливну и предместья ее,
以色列人将希伯 ,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了祭司亚伦的子孙;又给他们立拿和属城的郊野,
14 Иаттир и предместья его, Ештемо и предместья его,
雅提珥和属城的郊野,以实提莫和属城的郊野,
15 Холон и предместья его, Давир и предместья его,
何 和属城的郊野,底璧和属城的郊野,
16 Аин и предместья его, Ютту и предместья ее, Беф-Шемеш и предместья его: девять городов от двух колен сих;
亚因和属城的郊野,淤他和属城的郊野,伯·示麦和属城的郊野,共九座城,都是从这二支派中分出来的。
17 а от колена Вениаминова: Гаваон и предместья его, Геву и предместья ее,
又从便雅悯支派的地业中给了他们基遍和属城的郊野,迦巴和属城的郊野,
18 Анафоф и предместья его, Алмон и предместья его: четыре города.
亚拿突和属城的郊野,亚勒们和属城的郊野,共四座城。
19 Всех городов сынам Аароновым, священникам, досталось тринадцать городов с предместьями их.
亚伦子孙作祭司的共有十三座城,还有属城的郊野。
20 И племенам сынов Каафовых, левитов, прочим из сынов Каафовых, по жребию их, достались города от колена Ефремова;
利未支派中哥辖的宗族,就是哥辖其余的子孙,拈阄所得的城有从以法莲支派中分出来的。
21 дали им город убежища для убийцы - Сихем и предместья его, на горе Ефремовой, Гезер и предместья его,
以色列人将以法莲山地的示剑,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了他们;又给他们基色和属城的郊野,
22 Кивцаим и предместья его, Беф-Орон и предместья его: четыре города;
基伯先和属城的郊野,伯·和 和属城的郊野,共四座城;
23 от колена Данова: Елфеке и предместья его, Гиввефон и предместья его,
又从但支派的地业中给了他们伊利提基和属城的郊野,基比顿和属城的郊野,
24 Аиалон и предместья его, Гаф-Риммон и предместья его: четыре города;
亚雅 和属城的郊野,迦特·临门和属城的郊野,共四座城;
25 от половины колена Манассиина: Фаанах и предместья его, Гаф-Риммон и предместья его: два города.
又从玛拿西半支派的地业中给了他们他纳和属城的郊野,迦特·临门和属城的郊野,共两座城。
26 Всех городов с предместьями их прочим племенам сынов Каафовых досталось десять.
哥辖其余的子孙共有十座城,还有属城的郊野。
27 А сынам Гирсоновым, из племен левитских дали: от половины колена Манассиина город убежища для убийцы - Голан в Васане и предместья его, и Беештеру и предместья ее: два города;
以色列人又从玛拿西半支派的地业中将巴珊的哥兰,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了利未支派革顺的子孙;又给他们比·施提拉和属城的郊野,共两座城;
28 от колена Иссахарова: Кишион и предместья его, Давраф и предместья его,
又从以萨迦支派的地业中给了他们基善和属城的郊野,大比拉和属城的郊野,
29 Иармуф и предместья его, Ен-Ганним и предместья его: четыре города;
耶末和属城的郊野,隐·干宁和属城的郊野,共四座城;
30 от колена Асирова: Мишал и предместья его, Авдон и предместья его,
又从亚设支派的地业中给了他们米沙勒和属城的郊野,押顿和属城的郊野,
31 Хелкаф и предместья его, Рехов и предместья его: четыре города;
黑甲和属城的郊野,利合和属城的郊野,共四座城;
32 от колена Неффалимова город убежища для убийцы - Кедес в Галилее и предместья его, Хамоф-Дор и предместья его, Карфан и предместья его: три города.
又从拿弗他利支派的地业中将加利利的基低斯,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了他们;又给他们哈末·多珥和属城的郊野,加珥坦和属城的郊野,共三座城。
33 Всех городов сынам Гирсоновым, по племенам их, досталось тринадцать городов с предместьями их.
革顺人按着宗族所得的城,共十三座,还有属城的郊野。
34 Племенам сынов Мерариных, остальным левитам, дали: от колена Завулонова Иокнеам и предместья его, Карфу и предместья ее,
其余利未支派米拉利子孙,从西布伦支派的地业中所得的,就是约念和属城的郊野,加珥他和属城的郊野,
35 Димну и предместья ее, Нагалал и предместья его: четыре города;
丁拿和属城的郊野,拿哈拉和属城的郊野,共四座城;
36 по ту сторону Иордана против Иерихона от колена Рувимова дан город убежища для убийцы Бецер в пустыне Мисор и предместья его, Иааца и предместья ее,
又从吕便支派的地业中给了他们比悉和属城的郊野,雅杂和属城的郊野,
37 Кедемоф и предместья его, Мефааф и предместья его: четыре города;
基底莫和属城的郊野,米法押和属城的郊野,共四座城;
38 от колена Гадова: города убежища для убийцы - Рамоф в Галааде и предместья его, Маханаим и предместья его,
又从迦得支派的地业中,将基列的拉末,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了他们;又给他们玛哈念和属城的郊野,
39 Есевон и предместья его, Иазер и предместья его: всех городов четыре.
希实本和属城的郊野,雅谢和属城的郊野,共四座城。
40 Всех городов сынам Мерариным по племенам их, остальным племенам левитским, по жребию досталось двенадцать городов.
其余利未支派的人,就是米拉利的子孙,按着宗族拈阄所得的,共十二座城。
41 Всех городов левитских среди владения сынов Израилевых было сорок восемь городов с предместьями их.
利未人在以色列人的地业中所得的城,共四十八座,并有属城的郊野。
42 При городах сих были при каждом городе предместья вокруг него: так было при всех городах сих.
这些城四围都有属城的郊野,城城都是如此。
43 Таким образом отдал Господь Израилю всю землю, которую дать клялся отцам их, и они получили ее в наследие и поселились на ней.
这样,耶和华将从前向他们列祖起誓所应许的全地赐给以色列人,他们就得了为业,住在其中。
44 И дал им Господь покой со всех сторон, как клялся отцам их, и никто из всех врагов их не устоял против них; всех врагов их предал Господь в руки их.
耶和华照着向他们列祖起誓所应许的一切话,使他们四境平安;他们一切仇敌中,没有一人在他们面前站立得住。耶和华把一切仇敌都交在他们手中。
45 Не осталось неисполнившимся ни одно слово из всех добрых слов, которые Господь говорил дому Израилеву; все сбылось.
耶和华应许赐福给以色列家的话一句也没有落空,都应验了。