< Иисус Навин 19 >
1 Второй жребий вышел Симеону, колену сынов Симеоновых, по племенам их; и был удел их среди удела сынов Иудиных.
為西緬支派的人,按着宗族,拈出第二鬮。他們所得的地業是在猶大人地業中間。
2 В уделе их были: Вирсавия или Шева, Молада,
他們所得為業之地就是:別是巴(或名示巴)、摩拉大、
3 Хацар-Шуал, Вала и Ацем,
哈薩‧書亞、巴拉、以森、
4 Елтолад, Вефул и Хорма,
伊利多拉、比土力、何珥瑪、
5 Циклаг, Беф-Маркавоф и Хацар-Суса,
洗革拉、伯‧瑪加博、哈薩‧蘇撒、
6 Беф-Леваоф и Шарухен: тринадцать городов с их селами.
伯‧利巴勿、沙魯險,共十三座城,還有屬城的村莊;
7 Аин, Риммон, Ефер и Ашан: четыре города с селами их,
又有亞因、利門、以帖、亞珊,共四座城,還有屬城的村莊;
8 и все села, которые находились вокруг городов сих даже до Ваалаф-Беера, или южной Рамы. Вот удел колена сынов Симеоновых, по племенам их.
並有這些城邑四圍一切的村莊,直到巴拉‧比珥,就是南地的拉瑪。這是西緬支派按着宗族所得的地業。
9 От участка сынов Иудиных выделен удел колену сынов Симеоновых. Так как участок сынов Иудиных был слишком велик для них, то сыны Симеоновы и получили удел среди их удела.
西緬人的地業是從猶大人地業中得來的;因為猶大人的分過多,所以西緬人在他們的地業中得了地業。
10 Третий жребий выпал сынам Завулоновым по племенам их, и простирался предел удела их до Сарида;
為西布倫人,按着宗族,拈出第三鬮。他們地業的境界是到撒立;
11 предел их восходит к морю и Марале и примыкает к Дабешефу и примыкает к потоку, который пред Иокнеамом;
往西上到瑪拉拉,達到大巴設,又達到約念前的河;
12 от Сарида идет назад к восточной стороне, к востоку солнца, до предела Кислоф-Фавора; отсюда идет к Даврафу и восходит к Иафии;
又從撒立往東轉向日出之地,到吉斯綠‧他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亞;
13 отсюда проходит к востоку в Геф-Хефер, в Итту-Кацин, и идет к Риммону, Мифоару и Нее;
從那裏往東,接連到迦特‧希弗,至以特‧加汛,通到臨門,臨門延到尼亞;
14 и поворачивает предел от севера к Ханнафону и оканчивается долиною Ифтах-Ел;
又繞過尼亞的北邊,轉到哈拿頓,通到伊弗他‧伊勒谷。
15 далее: Каттаф, Нагалал, Шимрон, Идеала и Вифлеем: двенадцать городов с их селами.
還有加他、拿哈拉、伸崙、以大拉、伯利恆,共十二座城,還有屬城的村莊。
16 Вот удел сынов Завулоновых, по их племенам; вот города и села их.
這些城並屬城的村莊就是西布倫人按着宗族所得的地業。
17 Четвертый жребий вышел Иссахару, сынам Иссахара, по племенам их;
為以薩迦人,按着宗族,拈出第四鬮。
18 пределом их был: Изреель, Кесуллоф и Сунем,
他們的境界是到耶斯列、基蘇律、書念、
19 Хафараим, Шион и Анахараф,
哈弗連、示按、亞拿哈拉、
20 Раввиф, Кишион и Авец,
拉璧、基善、亞別、
21 Ремеф, Ен-Ганним, Ен-Хадда и Беф-Пацец;
利篾、隱‧干寧、隱‧哈大、伯‧帕薛;
22 и примыкает предел к Фавору и Шагациме и Вефсамису, и оканчивается предел их у Иордана: шестнадцать городов с селами их.
又達到他泊、沙哈洗瑪、伯‧示麥,直通到約旦河為止,共十六座城,還有屬城的村莊。
23 Вот удел колена сынов Иссахаровых по племенам их; вот города и села их.
這些城並屬城的村莊就是以薩迦支派按着宗族所得的地業。
24 Пятый жребий вышел колену сынов Асировых, по племенам их;
為亞設支派,按着宗族,拈出第五鬮。
25 пределом их были: Хелкаф, Хали, Ветен и Ахсаф,
他們的境界是黑甲、哈利、比田、押煞、
26 Аламелех, Амад и Мишал; и примыкает предел к Кармилу с западной стороны и к Шихор-Ливнафу;
亞拉米勒、亞末、米沙勒;往西達到迦密,又到希曷‧立納,
27 потом идет назад к востоку солнца в Беф-Дагон, и примыкает к Завулону и к долине Ифтах-Ел с севера, и входит в пределы Асафы в Беф-Емек и Неиел, и идет у Кавула, с левой стороны;
轉向日出之地,到伯‧大袞,達到細步綸;往北到伊弗他‧伊勒谷,到伯‧以墨和尼業,也通到迦步勒的左邊;
28 далее: Еврон, Рехов, Хаммон и Кана, до Сидона великого;
又到義伯崙、利合、哈們、加拿,直到西頓大城;
29 потом предел возвращается к Раме до укрепленного города Тира, и поворачивает предел к Хоссе, и оканчивается у моря, в местечке Ахзиве;
轉到拉瑪和堅固城泰爾;又轉到何薩,靠近亞革悉一帶地方,直通到海;
30 далее: Умма, Афек и Рехов: двадцать два города с селами их.
又有烏瑪、亞弗、利合,共二十二座城,還有屬城的村莊。
31 Вот удел колена сынов Асировых, по племенам их; вот города и села их.
這些城並屬城的村莊就是亞設支派按着宗族所得的地業。
32 Шестой жребий вышел сынам Неффалима, сынам Неффалима по племенам их;
為拿弗他利人,按着宗族,拈出第六鬮。
33 предел их шел от Хелефа и от дубравы, что в Цананниме, к Адами-Некеву и Иавнеилу, до Лаккума, и оканчивался у Иордана;
他們的境界是從希利弗從撒拿音的橡樹,從亞大米‧尼吉和雅比聶,直到拉共,通到約旦河;
34 отсюда возвращается предел на запад к Азноф-Фавору и идет оттуда к Хуккоку, и примыкает к Завулону с юга, и к Асиру примыкает с запада, и к Иуде у Иордана, от востока солнца.
又轉向西到亞斯納‧他泊,從那裏通到戶割,南邊到西布倫,西邊到亞設,又向日出之地,達到約旦河那裏的猶大。
35 Города укрепленные: Циддим, Цер, Хамаф, Раккаф и Хиннереф,
堅固的城就是:西丁、側耳、哈末、拉甲、基尼烈、
37 Кедес, Едрея и Ен-Гацор,
基低斯、以得來、隱‧夏瑣、
38 Иреон, Мигдал-Ел, Хорем, Беф-Анаф и Вефсамис: девятнадцать городов с их селами.
以利穩、密大‧伊勒、和璉、伯‧亞納、伯‧示麥,共十九座城,還有屬城的村莊。
39 Вот удел колена сынов Неффалимовых по племенам их; вот города и села их.
這些城並屬城的村莊就是拿弗他利支派按着宗族所得的地業。
40 Колену сынов Дановых, по племенам их, вышел жребий седьмой;
為但支派,按着宗族,拈出第七鬮。
41 пределом удела их были: Цора, Ештаол и Ир-Шемеш,
他們地業的境界是瑣拉、以實陶、伊珥‧示麥、
42 Шаалаввин, Аиалон и Ифла,
沙拉賓、亞雅崙、伊提拉、
43 Елон, Фимнафа и Екрон,
以倫、亭拿他、以革倫、
44 Елтеке, Гиввефон и Ваалаф,
伊利提基、基比頓、巴拉、
45 Игуд, Бене-Верак и Гаф-Риммон,
伊胡得、比尼‧比拉、迦特‧臨門、
46 Ме-Иаркон и Ракон с пределом близ Иоппии. И вышел предел сынов Дановых мал для них.
美‧耶昆、拉昆,並約帕對面的地界。
47 И сыны Дановы пошли войною на Ласем и взяли его, и поразили его мечом, и получили его в наследие, и поселились в нем, и назвали Ласем Даном по имени Дана, отца своего. Аморреи оставались жить в Еломе и Саламине, но рука Ефремова одолела их, и сделались они данниками ему.
但人的地界越過原得的地界;因為但人上去攻取利善,用刀擊殺城中的人,得了那城,住在其中,以他們先祖但的名將利善改名為但。
48 Вот удел колена сынов Дановых, по племенам их; вот города и села их. Сыны Дановы не истребили Аморреев, которые стеснили их на горе, и не давали им Аморреи выходить на долину и отняли у них предел их участка.
這些城並屬城的村莊就是但支派按着宗族所得的地業。
49 Когда окончили разделение земли, по пределам ее, тогда сыны Израилевы дали среди себя удел Иисусу, сыну Навину:
以色列人按着境界分完了地業,就在他們中間將地給嫩的兒子約書亞為業,
50 по повелению Господню дали ему город Фамнаф-Сараи, которого он просил, на горе Ефремовой; и построил он город и жил в нем.
是照耶和華的吩咐,將約書亞所求的城,就是以法蓮山地的亭拿‧西拉城,給了他。他就修那城,住在其中。
51 Вот уделы, которые Елеазар священник, Иисус, сын Навин, и начальники поколений разделили коленам сынов Израилевых, по жребию, в Силоме, пред лицом Господним, у входа скинии собрания. И кончили разделение земли.
這就是祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列各支派的族長,在示羅會幕門口,耶和華面前,拈鬮所分的地業。這樣,他們把地分完了。