< От Иоанна 1 >
1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
2 Оно было в начале у Бога.
Han var i begynnelsen hos Gud.
3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
Alt er blitt til ved ham, og uten ham er ikke noget blitt til av alt som er blitt til.
4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
I ham var liv, og livet var menneskenes lys.
5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
Og lyset skinner i mørket, og mørket tok ikke imot det.
6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
Det fremstod en mann, utsendt fra Gud; hans navn var Johannes;
7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
han kom til vidnesbyrd, for å vidne om lyset, forat alle skulde komme til troen ved ham.
8 Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.
Han var ikke lyset, men han skulde vidne om lyset.
9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
Det sanne lys, som oplyser hvert menneske, var i ferd med å komme til verden.
10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
Han var i verden, og verden er blitt til ved ham, og verden kjente ham ikke.
11 Пришел к своим, и свои Его не приняли.
Han kom til sitt eget, og hans egne tok ikke imot ham.
12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
Men alle dem som tok imot ham, dem gav han rett til å bli Guds barn, dem som tror på hans navn;
13 которые не от крови, не от хотения плоти, не от хотения мужа, но от Бога родились.
og de er født ikke av blod, heller ikke av kjøds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud.
14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
Og Ordet blev kjød og tok bolig iblandt oss, og vi så hans herlighet - en herlighet som den en enbåren sønn har fra sin far - full av nåde og sannhet.
15 Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
Johannes vidner om ham og roper: Det var denne om hvem jeg sa: Han som kommer efter mig, er kommet foran mig, fordi han var før mig.
16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
For av hans fylde har vi alle fått, og det nåde over nåde;
17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
for loven blev gitt ved Moses, nåden og sannheten kom ved Jesus Kristus.
18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
Ingen har nogensinne sett Gud; den enbårne Sønn, som er i Faderens skjød, han har forklaret ham.
19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
Og dette er Johannes' vidnesbyrd, da jødene sendte prester og levitter fra Jerusalem for å spørre ham: Hvem er du?
20 Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
Da bekjente han og nektet ikke; han bekjente: Jeg er ikke Messias.
21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
Og de spurte ham: Hvad da? Er du Elias? Han sa: Det er jeg ikke. Er du profeten? Og han svarte: Nei.
22 Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
De sa da til ham: Hvem er du? så vi kan gi dem svar som har sendt oss; hvad sier du om dig selv?
23 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
Han sa: Jeg er en røst av en som roper i ørkenen: Gjør Herrens vei jevn, som profeten Esaias har sagt.
24 А посланные были из фарисеев;
Og de som var utsendt, var fariseere,
25 и они спросили его: что же ты крестишь, если ты не Христос, не Илия, не пророк?
og de spurte ham: Hvorfor døper du da, når du ikke er Messias, og heller ikke Elias, og heller ikke profeten?
26 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.
Johannes svarte dem: Jeg døper med vann; midt iblandt eder står den I ikke kjenner,
27 Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я не достоин развязать ремень у обуви Его.
han som kommer efter mig, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse.
28 Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
Dette skjedde i Betania på hin side Jordan, hvor Johannes døpte.
29 На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.
Dagen efter ser han Jesus komme til sig og sier: Se der Guds lam, som bærer verdens synd!
30 Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
Det er ham om hvem jeg sa: Efter mig kommer en mann som er kommet foran mig, fordi han var før mig.
31 Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
Og jeg kjente ham ikke; men forat han skulde åpenbares for Israel, derfor er jeg kommet og døper med vann.
32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
Og Johannes vidnet og sa: Jeg har sett Ånden komme ned som en due fra himmelen, og han blev over ham.
33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
Og jeg kjente ham ikke; men han som sendte mig for å døpe med vann, han sa til mig: Den du ser Ånden komme ned og bli over, han er den som døper med den Hellige Ånd;
34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
og jeg har sett det, og jeg har vidnet at han er Guds Sønn.
35 На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
Dagen efter stod atter Johannes og to av hans disipler der,
36 И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
og han så Jesus som kom gående, og sa: Se der Guds lam!
37 Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
Og de to disipler hørte hans ord, og de fulgte efter Jesus.
38 Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, - что значит учитель, - где живешь?
Da vendte Jesus sig om, og da han så de fulgte efter ham, sa han til dem: Hvad søker I? De sa til ham: Rabbi! det er utlagt: mester! hvor har du ditt herberge?
39 Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
Han sa til dem: Kom og se! Da kom de og så hvor han hadde sitt herberge, og de blev hos ham den dag; det var omkring den tiende time.
40 Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
En av de to som hørte hint ord av Johannes og fulgte efter ham, var Andreas, Simon Peters bror;
41 Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит Христос;
han finner først sin bror Simon, og sier til ham: Vi har funnet Messias, det er utlagt: Kristus.
42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты - Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит камень Петр.
Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sa: Du er Simon, Johannes' sønn; du skal hete Kefas, det er utlagt: Peter.
43 На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
Dagen efter vilde han dra derfra til Galilea, og han traff Filip. Og Jesus sa til ham: Følg mig!
44 Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.
Men Filip var fra Betsaida, Andreas' og Peters by.
45 Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
Filip traff Natanael, og sa til ham: Ham som Moses har skrevet om i loven, og likeså profetene, ham har vi funnet: Jesus, Josefs sønn, fra Nasaret!
46 Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
Og Natanael sa til ham: Kan det komme noget godt fra Nasaret? Filip sa til ham: Kom og se!
47 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
Jesus så Natanael komme bortimot sig, og sa om ham: Se, det er en ekte israelitt, som det ikke er svik i.
48 Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
Natanael sa til ham: Hvor kjenner du mig fra? Jesus svarte og sa til ham: Før Filip kalte på dig, mens du var under fikentreet, så jeg dig.
49 Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
Natanael svarte ham: Rabbi! du er Guds Sønn, du er Israels konge!
50 Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
Jesus svarte og sa til ham: Fordi jeg sa dig at jeg så dig under fikentreet, derfor tror du? Du skal få se det som er større enn dette.
51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.
Og han sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I skal se himmelen åpnet og Guds engler stige op og stige ned over Menneskesønnen.