< От Иоанна 1 >
1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
2 Оно было в начале у Бога.
Hoc erat in principio apud Deum.
3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est.
4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
In ipso vita erat, et vita erat lux hominum:
5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.
6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes.
7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
8 Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.
Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
11 Пришел к своим, и свои Его не приняли.
In propria venit, et sui eum non receperunt.
12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus:
13 которые не от крови, не от хотения плоти, не от хотения мужа, но от Бога родились.
qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis.
15 Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
Joannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens: Hic erat quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est: quia prior me erat.
16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
Et de plenitudine ejus nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia:
17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Jesum Christum facta est.
18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
Deum nemo vidit umquam: unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit.
19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judæi ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum: Tu quis es?
20 Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
Et confessus est, et non negavit, et confessus est: Quia non sum ego Christus.
21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non.
22 Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos? quid dicis de teipso?
23 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
24 А посланные были из фарисеев;
Et qui missi fuerant, erant ex pharisæis.
25 и они спросили его: что же ты крестишь, если ты не Христос, не Илия, не пророк?
Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta?
26 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.
Respondit eis Joannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
27 Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я не достоин развязать ремень у обуви Его.
Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est: cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti.
28 Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans.
29 На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.
Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait: Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi.
30 Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
Hic est de quo dixi: Post me venit vir qui ante me factus est: quia prior me erat:
31 Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israël, propterea veni ego in aqua baptizans.
32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
Et testimonium perhibuit Joannes, dicens: Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum.
33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
Et ego nesciebam eum: sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto.
34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
35 На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
Altera die iterum stabat Joannes, et ex discipulis ejus duo.
36 И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
Et respiciens Jesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei.
37 Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Jesum.
38 Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, - что значит учитель, - где живешь?
Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis: Quid quæritis? Qui dixerunt ei: Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ubi habitas?
39 Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
Dicit eis: Venite et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo: hora autem erat quasi decima.
40 Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Joanne, et secuti fuerant eum.
41 Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит Христос;
Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus).
42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты - Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит камень Петр.
Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit: Tu es Simon, filius Jona; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.
43 На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
In crastinum voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus: Sequere me.
44 Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.
Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ et Petri.
45 Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
Invenit Philippus Nathanaël, et dicit ei: Quem scripsit Moyses in lege, et prophetæ, invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth.
46 Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
Et dixit ei Nathanaël: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit ei Philippus: Veni et vide.
47 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
Vidit Jesus Nathanaël venientem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israëlita, in quo dolus non est.
48 Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
Dicit ei Nathanaël: Unde me nosti? Respondit Jesus, et dixit ei: Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.
49 Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
Respondit ei Nathanaël, et ait: Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Israël.
50 Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
Respondit Jesus, et dixit ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis; majus his videbis.
51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.
Et dicit ei: Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.