< От Иоанна 9 >

1 И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
As He passed by, He saw a man who had been blind from his birth.
2 Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
So His disciples asked Him, "Rabbi, who sinned--this man or his parents--that he was born blind?"
3 Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии.
"Neither he nor his parents sinned," answered Jesus, "but he was born blind in order that God's mercy might be openly shown in him.
4 Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
We must do the works of Him who sent me while there is daylight. Night is coming on, when no one can work.
5 Доколе Я в мире, Я свет миру.
When I am in the world, I am the Light of the world."
6 Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения, и помазал брением глаза слепому,
After thus speaking, He spat on the ground, and then, kneading the dust and spittle into clay, He smeared the clay over the man's eyes and said to him,
7 и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит посланный. Он пошел, и умылся, и пришел зрячим.
"Go and wash in the pool of Siloam" --the name means 'Sent.' So he went and washed his eyes, and returned able to see.
8 Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
His neighbours, therefore, and the other people to whom he had been a familiar object because he was a beggar, began asking, "Is not this the man who used to sit and beg?"
9 Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
"Yes it is," replied some of them. "No it is not," said others, "but he is like him." His own statement was, "I am the man."
10 Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
"How then were your eyes opened?" they asked.
11 Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.
"He whose name is Jesus," he answered, "made clay and smeared my eyes with it, and then told me to go to Siloam and wash. So I went and washed and obtained sight."
12 Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
"Where is he?" they inquired, but the man did not know.
13 Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
They brought him to the Pharisees--the man who had been blind.
14 А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
Now the day on which Jesus made the clay and opened the man's eyes was the Sabbath.
15 Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
So the Pharisees renewed their questioning as to how he had obtained his sight. "He put clay on my eyes," he replied, "and I washed, and now I can see."
16 Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.
This led some of the Pharisees to say, "That man has not come from God, for he does not keep the Sabbath." "How is it possible for a bad man to do such miracles?" argued others.
17 Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
And there was a division among them. So again they asked the once blind man, "What is your account of him? --for he opened your eyes." "He is a Prophet," he replied.
18 Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
The Jews, however, did not believe the statement concerning him--that he had been blind and had obtained his sight--until they called his parents and asked them,
19 и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
"Is this your son, who you say was born blind? How is it then that he can now see?"
20 Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
"We know," replied the parents, "that this is our son and that he was born blind;
21 а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
but how it is that he can now see or who has opened his eyes we do not know. Ask him himself; he is of full age; he himself will give his own account of it."
22 Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.
Such was their answer, because they were afraid of the Jews; for the Jews had already settled among themselves that if any one should acknowledge Jesus as the Christ, he should be excluded from the synagogue.
23 Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
That was why his parents said, "He is of full age: ask him himself."
24 Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.
A second time therefore they called the man who had been blind, and said, "Give God the praise: we know that that man is a sinner."
25 Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
"Whether he is a sinner or not, I do not know," he replied; "one thing I know--that I was once blind and that now I can see."
26 Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
"What did he do to you?" they asked; "how did he open your eyes?"
27 Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
"I have told you already," he replied, "and you did not listen to me. Why do you want to hear it again? Do you also mean to be disciples of his?"
28 Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
Then they railed at him, and said, "You are that man's disciple, but we are disciples of Moses.
29 Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
We know that God spoke to Moses; but as for this fellow we do not know where he comes from."
30 Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
"Why, this is marvellous!" the man replied; "you do not know where he comes from, and yet he has opened my eyes!
31 Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
We know that God does not listen to bad people, but that if any one is a God-fearing man and obeys Him, to him He listens.
32 От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному. (aiōn g165)
From the beginning of the world such a thing was never heard of as that any one should open the eyes of a man blind from his birth. (aiōn g165)
33 Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
Had that man not come from God, he could have done nothing."
34 Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
"You," they replied, "were wholly begotten and born in sin, and do you teach us?" And they put him out of the synagogue.
35 Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
Jesus heard that they had done this. So having found him, He asked him, "Do you believe in the Son of God?"
36 Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
"Who is He, Sir?" replied the man. "Tell me, so that I may believe in Him."
37 Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.
"You have seen Him," said Jesus; "and not only so: He is now speaking to you."
38 Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
"I believe, Sir," he said. And he threw himself at His feet.
39 И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
"I came into this world," said Jesus, "to judge men, that those who do not see may see, and that those who do see may become blind."
40 Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
These words were heard by those of the Pharisees who were present, and they asked Him, "Are we also blind?"
41 Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.
"If you were blind," answered Jesus, "you would have no sin; but as a matter of fact you boast that you see. So your sin remains!"

< От Иоанна 9 >