< От Иоанна 9 >
1 И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
2 Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
3 Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии.
Jesus answered, Neither has this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
4 Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night comes, when no man can work.
5 Доколе Я в мире, Я свет миру.
As long as I am in the world, I am the light of the world.
6 Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения, и помазал брением глаза слепому,
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
7 и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит посланный. Он пошел, и умылся, и пришел зрячим.
And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
8 Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
9 Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
10 Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
Therefore said they unto him, How were your eyes opened?
11 Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.
He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
12 Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
13 Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
They brought to the Pharisees him that in old times was blind.
14 А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
15 Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
16 Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.
Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keeps not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
17 Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
They say unto the blind man again, What say you of him, that he has opened your eyes? He said, He is a prophet.
18 Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
19 и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
And they asked them, saying, Is this your son, who all of you say was born blind? how then does he now see?
20 Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
21 а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
But by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
22 Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.
These words spoke his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
23 Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
Therefore said his parents, He is of age; ask him.
24 Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.
Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
25 Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
26 Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
Then said they to him again, What did he to you? how opened he your eyes?
27 Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
He answered them, I have told you already, and all of you did not hear: wherefore would all of you hear it again? will all of you also be his disciples?
28 Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
Then they reviled him, and said, You are his disciple; but we are Moses' disciples.
29 Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
We know that God spoke unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
30 Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that all of you know not from whence he is, and yet he has opened mine eyes.
31 Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
Now we know that God hears not sinners: but if any man be a worshipper of God, and does his will, him he hears.
32 От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному. (aiōn )
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. (aiōn )
33 Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
If this man were not of God, he could do nothing.
34 Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
They answered and said unto him, You were altogether born in sins, and do you teach us? And they cast him out.
35 Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Do you believe on the Son of God?
36 Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
37 Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.
And Jesus said unto him, You have both seen him, and it is he that talks with you.
38 Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
39 И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
40 Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
41 Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.
Jesus said unto them, If all of you were blind, all of you should have no sin: but now all of you say, We see; therefore your sin remains.