< От Иоанна 9 >

1 И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
As Jesus was passing by, he saw a man born blind.
2 Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
His disciples asked him, “Rabbi, why was this man born blind? Was it him who sinned, or was it his parents?”
3 Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии.
Jesus replied, “It wasn't because the man or his parents sinned. But so that what God can do may be shown in his life,
4 Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
we have to keep on doing the work of the one who sent me as long as it is still daytime. The night is coming when no one can work.
5 Доколе Я в мире, Я свет миру.
While I'm here in the world I am the light of the world.”
6 Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения, и помазал брением глаза слепому,
After he'd said this, Jesus spat on the ground and made some mud with the saliva which he put on the man's eyes.
7 и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит посланный. Он пошел, и умылся, и пришел зрячим.
Then Jesus told him, “Go and wash in the Pool of Siloam” (which means “sent”). So the man went and washed, and when he went home he could see.
8 Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
His neighbors and those who had known him as a beggar, asked, “Isn't this the man who used to sit and beg?”
9 Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
Some said he was, while others said “no, it's just someone who looks like him.” But the man kept saying, “It is me!”
10 Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
“So how is it you can see?” they asked him.
11 Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.
He replied, “A man called Jesus made some mud and put it on my eyes and told me, ‘Go and wash yourself in the Pool of Siloam.’ So I went and washed, and now I can see.”
12 Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
“Where is he?” they asked. “I don't know,” he replied.
13 Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
They took the man who had been blind to the Pharisees.
14 А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
Now it was the Sabbath when Jesus had made the mud and opened the blind man's eyes.
15 Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
So the Pharisees also asked him how he could see. He told them, “He put mud on my eyes, and I washed, and now I can see.”
16 Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.
Some of the Pharisees said, “The man who did this can't be from God because he doesn't keep the Sabbath.” But others wondered, “How could a sinner do such miracles?” So they were divided in their opinion.
17 Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
So they went on questioning the man. “What's your opinion about him, then, since it's your eyes he opened,” they asked. “He's surely a prophet,” the man replied.
18 Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
The Jewish leaders still refused to believe that the man who had been blind could now see until they had called in the man's parents.
19 и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
They asked them, “Is this your son whom you say was born blind? So how is it that now he can see?”
20 Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
His parents answered, “We know this is our son who was born blind.
21 а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
But we've no idea how he can see now, or who healed him. Why don't you ask him, he's old enough. He can speak for himself.”
22 Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.
The reason his parents said this was because they were afraid of what the Jewish leaders would do. The Jewish leaders had already announced that anyone who declared that Jesus was the Messiah would be thrown out of the synagogue.
23 Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
That was why his parents said, “Ask him, he's old enough.”
24 Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.
Once more they called in the man who had been blind, and told him, “Give God the glory! We know this man is a sinner.”
25 Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
The man replied, “Whether he's a sinner or not, I don't know. All I know is that I was blind and now I can see.”
26 Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
Then they asked him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
27 Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
The man replied, “I already told you. Weren't you listening? Why do you want to hear it again? You don't want to become his disciples too, do you?”
28 Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
They shouted abuse at him, and said, “You're that man's disciple.
29 Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
We're disciples of Moses. We know that God spoke to Moses, but as for this person, we don't even know where he comes from.”
30 Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
The man answered, “That's incredible! You don't know where he comes from but he opened my eyes.
31 Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
We know that God doesn't listen to sinners, but he does listen to anyone who worships him and does what he wants.
32 От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному. (aiōn g165)
Never before in the whole of history has anyone heard of a man born blind being healed. (aiōn g165)
33 Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
If this man weren't from God, he could do nothing.”
34 Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
“You were born totally sinful, and yet you're trying to lecture us,” they replied. And they threw him out of the synagogue.
35 Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
When Jesus heard that they had thrown him out, he went and found the man, and asked him, “Do you trust in the Son of man?”
36 Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
The man replied, “Tell me who he is, sir, so I can put my trust in him.”
37 Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.
“You've already seen him. He's the one speaking with you now!” Jesus told him.
38 Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
“I trust you, Lord!” he said, and he kneeled in worship before Jesus.
39 И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
Then Jesus told him, “I've come into the world to bring judgment so that those who are blind may see, and those who see will become blind.”
40 Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
Some Pharisees who were there with Jesus asked him, “We're not blind too, are we?”
41 Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.
Jesus answered, “If you were blind, you wouldn't be guilty. But now that you say you see, your guilt remains.”

< От Иоанна 9 >