< От Иоанна 8 >
1 Иисус же пошел на гору Елеонскую.
ប្រត្យូឞេ យីឝុះ បនម៌ន្ទិរម៑ អាគច្ឆត្
2 А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их.
តតះ សវ៌្វេឞុ លោកេឞុ តស្យ សមីប អាគតេឞុ ស ឧបវិឝ្យ តាន៑ ឧបទេឞ្ដុម៑ អារភត។
3 Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди,
តទា អធ្យាបកាះ ផិរូឝិនញ្ច វ្យភិចារកម៌្មណិ ធ្ឫតំ ស្ត្រិយមេកាម៑ អានិយ សវ៌្វេឞាំ មធ្យេ ស្ថាបយិត្វា វ្យាហរន្
4 сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;
ហេ គុរោ យោឞិតម៑ ឥមាំ វ្យភិចារកម៌្ម កុវ៌្វាណាំ លោកា ធ្ឫតវន្តះ។
5 а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?
ឯតាទ្ឫឝលោកាះ បាឞាណាឃាតេន ហន្តវ្យា ឥតិ វិធិម៌ូសាវ្យវស្ថាគ្រន្ថេ លិខិតោស្តិ កិន្តុ ភវាន៑ កិមាទិឝតិ?
6 Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания.
តេ តមបវទិតុំ បរីក្ឞាភិប្រាយេណ វាក្យមិទម៑ អប្ឫច្ឆន៑ កិន្តុ ស ប្រហ្វីភូយ ភូមាវង្គល្យា លេខិតុម៑ អារភត។
7 Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень.
តតស្តៃះ បុនះ បុនះ ប្ឫឞ្ដ ឧត្ថាយ កថិតវាន៑ យុឞ្មាកំ មធ្យេ យោ ជនោ និរបរាធី សឯវ ប្រថមម៑ ឯនាំ បាឞាណេនាហន្តុ។
8 И опять, наклонившись низко, писал на земле.
បឝ្ចាត៑ ស បុនឝ្ច ប្រហ្វីភូយ ភូមៅ លេខិតុម៑ អារភត។
9 Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди.
តាំ កថំ ឝ្រុត្វា តេ ស្វស្វមនសិ ប្រពោធំ ប្រាប្យ ជ្យេឞ្ឋានុក្រមំ ឯកៃកឝះ សវ៌្វេ ពហិរគច្ឆន៑ តតោ យីឝុរេកាកី តយក្ត្តោភវត៑ មធ្យស្ថានេ ទណ្ឌាយមានា សា យោឞា ច ស្ថិតា។
10 Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?
តត្បឝ្ចាទ៑ យីឝុរុត្ថាយ តាំ វនិតាំ វិនា កមប្យបរំ ន វិលោក្យ ប្ឫឞ្ដវាន៑ ហេ វាមេ តវាបវាទកាះ កុត្រ? កោបិ ត្វាំ កិំ ន ទណ្ឌយតិ?
11 Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.
សាវទត៑ ហេ មហេច្ឆ កោបិ ន តទា យីឝុរវោចត៑ នាហមបិ ទណ្ឌយាមិ យាហិ បុនះ បាបំ មាកាឞ៌ីះ។
12 Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
តតោ យីឝុះ បុនរបិ លោកេភ្យ ឥត្ថំ កថយិតុម៑ អារភត ជគតោហំ ជ្យោតិះស្វរូបោ យះ កឝ្ចិន៑ មត្បឝ្ចាទ គច្ឆតិ ស តិមិរេ ន ភ្រមិត្វា ជីវនរូបាំ ទីប្តិំ ប្រាប្ស្យតិ។
13 Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно.
តតះ ផិរូឝិនោៜវាទិឞុស្ត្វំ ស្វាត៌្ហេ ស្វយំ សាក្ឞ្យំ ទទាសិ តស្មាត៑ តវ សាក្ឞ្យំ គ្រាហ្យំ ន ភវតិ។
14 Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду.
តទា យីឝុះ ប្រត្យុទិតវាន៑ យទ្យបិ ស្វាត៌្ហេៜហំ ស្វយំ សាក្ឞ្យំ ទទាមិ តថាបិ មត៑ សាក្ឞ្យំ គ្រាហ្យំ យស្មាទ៑ អហំ កុត អាគតោស្មិ ក្វ យាមិ ច តទហំ ជានាមិ កិន្តុ កុត អាគតោស្មិ កុត្រ គច្ឆាមិ ច តទ៑ យូយំ ន ជានីថ។
15 Вы судите по плоти; Я не сужу никого.
យូយំ លៅកិកំ វិចារយថ នាហំ កិមបិ វិចារយាមិ។
16 А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.
កិន្តុ យទិ វិចារយាមិ តហ៌ិ មម វិចារោ គ្រហីតវ្យោ យតោហម៑ ឯកាកី នាស្មិ ប្រេរយិតា បិតា មយា សហ វិទ្យតេ។
17 А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно.
ទ្វយោ រ្ជនយោះ សាក្ឞ្យំ គ្រហណីយំ ភវតីតិ យុឞ្មាកំ វ្យវស្ថាគ្រន្ថេ លិខិតមស្តិ។
18 Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня.
អហំ ស្វាត៌្ហេ ស្វយំ សាក្ឞិត្វំ ទទាមិ យឝ្ច មម តាតោ មាំ ប្រេរិតវាន៑ សោបិ មទត៌្ហេ សាក្ឞ្យំ ទទាតិ។
19 Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.
តទា តេៜប្ឫច្ឆន៑ តវ តាតះ កុត្រ? តតោ យីឝុះ ប្រត្យវាទីទ៑ យូយំ មាំ ន ជានីថ មត្បិតរញ្ច ន ជានីថ យទិ មាម៑ អក្ឞាស្យត តហ៌ិ មម តាតមប្យក្ឞាស្យត។
20 Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его.
យីឝុ រ្មន្ទិរ ឧបទិឝ្យ ភណ្ឌាគារេ កថា ឯតា អកថយត៑ តថាបិ តំ ប្រតិ កោបិ ករំ នោទតោលយត៑។
21 Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, туда вы не можете придти.
តតះ បរំ យីឝុះ បុនរុទិតវាន៑ អធុនាហំ គច្ឆាមិ យូយំ មាំ គវេឞយិឞ្យថ កិន្តុ និជៃះ បាបៃ រ្មរិឞ្យថ យត៑ ស្ថានម៑ អហំ យាស្យាមិ តត៑ ស្ថានម៑ យូយំ យាតុំ ន ឝក្ឞ្យថ។
22 Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: “куда Я иду, вы не можете придти”?
តទា យិហូទីយាះ ប្រាវោចន៑ កិមយម៑ អាត្មឃាតំ ករិឞ្យតិ? យតោ យត៑ ស្ថានម៑ អហំ យាស្យាមិ តត៑ ស្ថានម៑ យូយំ យាតុំ ន ឝក្ឞ្យថ ឥតិ វាក្យំ ព្រវីតិ។
23 Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира.
តតោ យីឝុស្តេភ្យះ កថិតវាន៑ យូយម៑ អធះស្ថានីយា លោកា អហម៑ ឩទ៌្វ្វស្ថានីយះ យូយម៑ ឯតជ្ជគត្សម្ពន្ធីយា អហម៑ ឯតជ្ជគត្សម្ពន្ធីយោ ន។
24 Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших.
តស្មាត៑ កថិតវាន៑ យូយំ និជៃះ បាបៃ រ្មរិឞ្យថ យតោហំ ស បុមាន៑ ឥតិ យទិ ន វិឝ្វសិថ តហ៌ិ និជៃះ បាបៃ រ្មរិឞ្យថ។
25 Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
តទា តេ ៜប្ឫច្ឆន៑ កស្ត្វំ? តតោ យីឝុះ កថិតវាន៑ យុឞ្មាកំ សន្និធៅ យស្យ ប្រស្តាវម៑ អា ប្រថមាត៑ ករោមិ សឯវ បុរុឞោហំ។
26 Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру.
យុឞ្មាសុ មយា ពហុវាក្យំ វក្ត្តវ្យំ វិចារយិតវ្យញ្ច កិន្តុ មត្ប្រេរយិតា សត្យវាទី តស្យ សមីបេ យទហំ ឝ្រុតវាន៑ តទេវ ជគតេ កថយាមិ។
27 Не поняли, что Он говорил им об Отце.
កិន្តុ ស ជនកេ វាក្យមិទំ ប្រោក្ត្តវាន៑ ឥតិ តេ នាពុធ្យន្ត។
28 Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю.
តតោ យីឝុរកថយទ៑ យទា មនុឞ្យបុត្រម៑ ឩទ៌្វ្វ ឧត្ថាបយិឞ្យថ តទាហំ ស បុមាន៑ កេវលះ ស្វយំ កិមបិ កម៌្ម ន ករោមិ កិន្តុ តាតោ យថា ឝិក្ឞយតិ តទនុសារេណ វាក្យមិទំ វទាមីតិ ច យូយំ ជ្ញាតុំ ឝក្ឞ្យថ។
29 Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно.
មត្ប្រេរយិតា បិតា មាម៑ ឯកាកិនំ ន ត្យជតិ ស មយា សាទ៌្ធំ តិឞ្ឋតិ យតោហំ តទភិមតំ កម៌្ម សទា ករោមិ។
30 Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.
តទា តស្យៃតានិ វាក្យានិ ឝ្រុត្វា ពហុវស្តាស្មិន៑ វ្យឝ្វសន៑។
31 Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики,
យេ យិហូទីយា វ្យឝ្វសន៑ យីឝុស្តេភ្យោៜកថយត្
32 и познаете истину, и истина сделает вас свободными.
មម វាក្យេ យទិ យូយម៑ អាស្ថាំ កុរុថ តហ៌ិ មម ឝិឞ្យា ភូត្វា សត្យត្វំ ជ្ញាស្យថ តតះ សត្យតយា យុឞ្មាកំ មោក្ឞោ ភវិឞ្យតិ។
33 Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными?
តទា តេ ប្រត្យវាទិឞុះ វយម៑ ឥព្រាហីមោ វំឝះ កទាបិ កស្យាបិ ទាសា ន ជាតាស្តហ៌ិ យុឞ្មាកំ មុក្ត្តិ រ្ភវិឞ្យតីតិ វាក្យំ កថំ ព្រវីឞិ?
34 Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха.
តទា យីឝុះ ប្រត្យវទទ៑ យុឞ្មានហំ យថាត៌្ហតរំ វទាមិ យះ បាបំ ករោតិ ស បាបស្យ ទាសះ។
35 Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно. (aiōn )
ទាសឝ្ច និរន្តរំ និវេឝនេ ន តិឞ្ឋតិ កិន្តុ បុត្រោ និរន្តរំ តិឞ្ឋតិ។ (aiōn )
36 Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.
អតះ បុត្រោ យទិ យុឞ្មាន៑ មោចយតិ តហ៌ិ និតាន្តមេវ មុក្ត្តា ភវិឞ្យថ។
37 Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас.
យុយម៑ ឥព្រាហីមោ វំឝ ឥត្យហំ ជានាមិ កិន្តុ មម កថា យុឞ្មាកម៑ អន្តះករណេឞុ ស្ថានំ ន ប្រាប្នុវន្តិ តស្មាទ្ធេតោ រ្មាំ ហន្តុម៑ ឦហធ្វេ។
38 Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.
អហំ ស្វបិតុះ សមីបេ យទបឝ្យំ តទេវ កថយាមិ តថា យូយមបិ ស្វបិតុះ សមីបេ យទបឝ្យត តទេវ កុរុធ្វេ។
39 Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы.
តទា តេ ប្រត្យវោចន៑ ឥព្រាហីម៑ អស្មាកំ បិតា តតោ យីឝុរកថយទ៑ យទិ យូយម៑ ឥព្រាហីមះ សន្តានា អភវិឞ្យត តហ៌ិ ឥព្រាហីម អាចារណវទ៑ អាចរិឞ្យត។
40 А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал.
ឦឝ្វរស្យ មុខាត៑ សត្យំ វាក្យំ ឝ្រុត្វា យុឞ្មាន៑ ជ្ញាបយាមិ យោហំ តំ មាំ ហន្តុំ ចេឞ្ដធ្វេ ឥព្រាហីម៑ ឯតាទ្ឫឝំ កម៌្ម ន ចការ។
41 Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.
យូយំ ស្វស្វបិតុះ កម៌្មាណិ កុរុថ តទា តៃរុក្ត្តំ ន វយំ ជារជាតា អស្មាកម៑ ឯកឯវ បិតាស្តិ ស ឯវេឝ្វរះ
42 Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня.
តតោ យីឝុនា កថិតម៑ ឦឝ្វរោ យទិ យុឞ្មាកំ តាតោភវិឞ្យត៑ តហ៌ិ យូយំ មយិ ប្រេមាករិឞ្យត យតោហម៑ ឦឝ្វរាន្និគ៌ត្យាគតោស្មិ ស្វតោ នាគតោហំ ស មាំ ប្រាហិណោត៑។
43 Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего.
យូយំ មម វាក្យមិទំ ន ពុធ្យធ្វេ កុតះ? យតោ យូយំ មមោបទេឝំ សោឍុំ ន ឝក្នុថ។
44 Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи.
យូយំ ឝៃតាន៑ បិតុះ សន្តានា ឯតស្មាទ៑ យុឞ្មាកំ បិតុរភិលាឞំ បូរយថ ស អា ប្រថមាត៑ នរឃាតី តទន្តះ សត្យត្វស្យ លេឝោបិ នាស្តិ ការណាទតះ ស សត្យតាយាំ នាតិឞ្ឋត៑ ស យទា ម្ឫឞា កថយតិ តទា និជស្វភាវានុសារេណៃវ កថយតិ យតោ ស ម្ឫឞាភាឞី ម្ឫឞោត្បាទកឝ្ច។
45 А как Я истину говорю, то не верите Мне.
អហំ តថ្យវាក្យំ វទាមិ ការណាទស្មាទ៑ យូយំ មាំ ន ប្រតីថ។
46 Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?
មយិ បាបមស្តីតិ ប្រមាណំ យុឞ្មាកំ កោ ទាតុំ ឝក្នោតិ? យទ្យហំ តថ្យវាក្យំ វទាមិ តហ៌ិ កុតោ មាំ ន ប្រតិថ?
47 Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.
យះ កឝ្ចន ឦឝ្វរីយោ លោកះ ស ឦឝ្វរីយកថាយាំ មនោ និធត្តេ យូយម៑ ឦឝ្វរីយលោកា ន ភវថ តន្និទានាត៑ តត្រ ន មនាំសិ និធទ្វេ។
48 На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?
តទា យិហូទីយាះ ប្រត្យវាទិឞុះ ត្វមេកះ ឝោមិរោណីយោ ភូតគ្រស្តឝ្ច វយំ កិមិទំ ភទ្រំ នាវាទិឞ្ម?
49 Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.
តតោ យីឝុះ ប្រត្យវាទីត៑ នាហំ ភូតគ្រស្តះ កិន្តុ និជតាតំ សម្មន្យេ តស្មាទ៑ យូយំ មាម៑ អបមន្យធ្វេ។
50 Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий.
អហំ ស្វសុខ្យាតិំ ន ចេឞ្ដេ កិន្តុ ចេឞ្ដិតា វិចារយិតា ចាបរ ឯក អាស្តេ។
51 Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек. (aiōn )
អហំ យុឞ្មភ្យម៑ អតីវ យថាត៌្ហំ កថយាមិ យោ នរោ មទីយំ វាចំ មន្យតេ ស កទាចន និធនំ ន ទ្រក្ឞ្យតិ។ (aiōn )
52 Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек. (aiōn )
យិហូទីយាស្តមវទន៑ ត្វំ ភូតគ្រស្ត ឥតីទានីម៑ អវៃឞ្ម។ ឥព្រាហីម៑ ភវិឞ្យទ្វាទិនញ្ច សវ៌្វេ ម្ឫតាះ កិន្តុ ត្វំ ភាឞសេ យោ នរោ មម ភារតីំ គ្ឫហ្លាតិ ស ជាតុ និធានាស្វាទំ ន លប្ស្យតេ។ (aiōn )
53 Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?
តហ៌ិ ត្វំ កិម៑ អស្មាកំ បូវ៌្វបុរុឞាទ៑ ឥព្រាហីមោបិ មហាន៑? យស្មាត៑ សោបិ ម្ឫតះ ភវិឞ្យទ្វាទិនោបិ ម្ឫតាះ ត្វំ ស្វំ កំ បុមាំសំ មនុឞេ?
54 Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш.
យីឝុះ ប្រត្យវោចទ៑ យទ្យហំ ស្វំ ស្វយំ សម្មន្យេ តហ៌ិ មម តត៑ សម្មននំ កិមបិ ន កិន្តុ មម តាតោ យំ យូយំ ស្វីយម៑ ឦឝ្វរំ ភាឞធ្វេ សឯវ មាំ សម្មនុតេ។
55 И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его.
យូយំ តំ នាវគច្ឆថ កិន្ត្វហំ តមវគច្ឆាមិ តំ នាវគច្ឆាមីតិ វាក្យំ យទិ វទាមិ តហ៌ិ យូយមិវ ម្ឫឞាភាឞី ភវាមិ កិន្ត្វហំ តមវគច្ឆាមិ តទាក្ឞាមបិ គ្ឫហ្លាមិ។
56 Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.
យុឞ្មាកំ បូវ៌្វបុរុឞ ឥព្រាហីម៑ មម សមយំ ទ្រឞ្ដុម៑ អតីវាវាញ្ឆត៑ តន្និរីក្ឞ្យានន្ទច្ច។
57 На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, - и Ты видел Авраама?
តទា យិហូទីយា អប្ឫច្ឆន៑ តវ វយះ បញ្ចាឝទ្វត្សរា ន ត្វំ កិម៑ ឥព្រាហីមម៑ អទ្រាក្ឞីះ?
58 Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.
យីឝុះ ប្រត្យវាទីទ៑ យុឞ្មានហំ យថាត៌្ហតរំ វទាមិ ឥព្រាហីមោ ជន្មនះ បូវ៌្វកាលមារភ្យាហំ វិទ្យេ។
59 Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.
តទា តេ បាឞាណាន៑ ឧត្តោល្យ តមាហន្តុម៑ ឧទយច្ឆន៑ កិន្តុ យីឝុ រ្គុប្តោ មន្តិរាទ៑ ពហិគ៌ត្យ តេឞាំ មធ្យេន ប្រស្ថិតវាន៑។