< От Иоанна 5 >

1 После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.
Derefter var det en av jødenes høitider, og Jesus drog op til Jerusalem.
2 Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
Men det er ved Fåreporten i Jerusalem en dam som på hebraisk heter Betesda og har fem bueganger;
3 В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
i dem lå en mengde syke: blinde, halte, visne.
4 ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
For en engel steg til visse tider ned i dammen og oprørte vannet. Den som da først steg ned efterat vannet var blitt oprørt, han blev helbredet, hvad sykdom han så led av.
5 Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
Nu var der en mann som hadde vært syk i åtte og tretti år;
6 Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
da Jesus så ham ligge der, og visste at han allerede hadde vært syk i lang tid, sa han til ham: Vil du bli frisk?
7 Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
Den syke svarte ham: Herre! jeg har ingen til å kaste mig ned i dammen når vannet blir oprørt; og i det samme jeg kommer, stiger en annen ned før mig.
8 Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
Jesus sier til ham: Stå op, ta din seng og gå!
9 И он тотчас выздоровел, и взял постель свою, и пошел. Было же это в день субботний.
Og straks blev mannen frisk og han tok sin seng og gikk. Men det var sabbat den dag.
10 Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
Jødene sa da til ham som var blitt helbredet: Det er sabbat, og det er dig ikke tillatt å bære sengen.
11 Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.
Han svarte dem: Han som gjorde mig frisk, han sa til mig: Ta din seng og gå!
12 Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?
De spurte ham: Hvem er det menneske som sa til dig: Ta den og gå?
13 Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
Men han som var blitt helbredet, visste ikke hvem det var; for Jesus hadde trukket sig tilbake, da det var meget folk på stedet.
14 Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
Siden traff Jesus ham i templet og sa til ham: Se, du er blitt frisk; synd ikke mere, forat ikke noget verre skal vederfares dig!
15 Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
Mannen gikk bort, og fortalte jødene at det var Jesus som hadde gjort ham frisk.
16 И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу.
Og derfor forfulgte jødene Jesus, fordi han gjorde dette på en sabbat.
17 Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
Men Jesus svarte dem: Min Fader arbeider inntil nu; også jeg arbeider.
18 И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
Derfor stod da jødene ham enn mere efter livet, fordi han ikke bare brøt sabbaten, men også kalte Gud sin Fader og gjorde sig selv Gud lik.
19 На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
Jesus svarte da og sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Sønnen kan ikke gjøre noget av sig selv, men bare det han ser Faderen gjør; for det han gjør, det gjør Sønnen likeså;
20 Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
for Faderen elsker Sønnen, og viser ham alt det han selv gjør; og han skal vise ham større gjerninger enn disse, forat I skal undre eder.
21 Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
For likesom Faderen opvekker de døde og gjør levende, således gjør også Sønnen levende hvem han vil.
22 Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
For Faderen dømmer heller ikke nogen, men har gitt Sønnen hele dommen,
23 дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
forat alle skal ære Sønnen, likesom de ærer Faderen. Den som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som har sendt ham.
24 Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь. (aiōnios g166)
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som hører mitt ord og tror ham som har sendt mig, han har evig liv og kommer ikke til dom, men er gått over fra døden til livet. (aiōnios g166)
25 Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den time kommer, og er nu, da de døde skal høre Guds Sønns røst, og de som hører, skal leve.
26 Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
For likesom Faderen har liv i sig selv, således har han også gitt Sønnen å ha liv i sig selv,
27 И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
og han har gitt ham makt til å holde dom, fordi han er en menneskesønn.
28 Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
Undre eder ikke over dette! For den time kommer da alle de som er i gravene, skal høre hans røst,
29 и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло - в воскресение осуждения.
og de skal gå ut, de som har gjort godt, til livets opstandelse, de som har gjort ondt, til dommens opstandelse.
30 Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
Jeg kan ikke gjøre noget av mig selv; som jeg hører, så dømmer jeg, og min dom er rettferdig; for jeg søker ikke min vilje, men hans vilje som har sendt mig.
31 Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.
Vidner jeg om mig selv, da er mitt vidnesbyrd ikke sant;
32 Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
det er en annen som vidner om mig, og jeg vet at det vidnesbyrd han vidner om mig, er sant.
33 Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
I har sendt bud til Johannes, og han har vidnet for sannheten;
34 Впрочем, Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
jeg tar ikke imot vidnesbyrd av et menneske, men jeg sier dette forat I skal bli frelst.
35 Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
Han var det brennende og skinnende lys, men I vilde bare en tid fryde eder i hans lys.
36 Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
Men jeg har det vidnesbyrd som er større enn det Johannes har vidnet; for de gjerninger som Faderen har gitt mig å fullbyrde, selve disse gjerninger som jeg gjør, de vidner om mig at Faderen har utsendt mig.
37 И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
Og Faderen, som har sendt mig, han har vidnet om mig; hverken har I nogensinne hørt hans røst eller sett hans skikkelse,
38 и не имеете слова Его, пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
og hans ord har I ikke blivende i eder; for den han har sendt, ham tror I ikke.
39 Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне. (aiōnios g166)
I ransaker skriftene, fordi I tenker at i dem har I evig liv, og det er de som vidner om mig; (aiōnios g166)
40 Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
og I vil ikke komme til mig for å få liv.
41 Не принимаю славы от человеков,
Jeg tar ikke ære av mennesker;
42 но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
men jeg kjenner eder og vet at I ikke har kjærligheten til Gud i eder.
43 Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.
Jeg er kommet i min Faders navn, og I tar ikke imot mig; kommer en annen i sitt eget navn, ham tar I imot.
44 Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
Hvorledes kan I tro, I som tar ære av hverandre, og den ære som er av den eneste Gud, den søker I ikke?
45 Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
I må ikke tenke at jeg vil anklage eder hos Faderen; det er en som anklager eder, Moses, han som I har satt eders håp til.
46 Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.
For hadde I trodd Moses, da hadde I trodd mig; for det er om mig han har skrevet;
47 Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?
men tror I ikke hans skrifter, hvorledes kan I da tro mine ord?

< От Иоанна 5 >