< От Иоанна 5 >
1 После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.
After these things, there was a Judean [Person from Praise] festival, and Yeshua [Salvation] went up to Jerusalem [City of peace].
2 Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
Now in Jerusalem [City of peace] by the sheep gate, there is a pool with five pourches, which is called in Hebrew [Immigrant], “Bethesda [House of mercy]”.
3 В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;
4 ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
for an angel went down at certain times into the pool, and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.
5 Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.
6 Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
When Yeshua [Salvation] saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”
7 Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”
8 Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
Yeshua [Salvation] said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
9 И он тотчас выздоровел, и взял постель свою, и пошел. Было же это в день субботний.
Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath ·To cease· on that day.
10 Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
So the Jews [Praisers] said to him who was cured, “It is the Sabbath ·To cease·! It is against Torah ·Teaching· for you to carry your mat!”
11 Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.
He answered them, “He who made me well, the same said to me, ‘Take up your mat, and walk.’”
12 Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?
Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat, and walk’?”
13 Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
But he who was healed didn’t know who it was, for Yeshua [Salvation] had withdrawn, a crowd being in the place.
14 Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
Afterward Yeshua [Salvation] found him in the temple, and said to him, “Behold, you are made well. Commit sin ·miss the mark and be without share· no more, so that nothing worse happens to you.”
15 Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
The man went away, and told the Jews [Praisers] that it was Yeshua [Salvation] who had made him well.
16 И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу.
For this cause the Jews [Praisers] persecuted Yeshua [Salvation], and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath ·To cease·.
17 Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
But Yeshua [Salvation] answered them, “'Avi [My Father] is still working, so I am working, too.”
18 И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
For this cause therefore the Jews [Praisers] sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath ·To cease·, but also called God 'Aviv ·his Father·, making himself equal with God.
19 На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
Yeshua [Salvation] therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees Abba ·Father· doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
20 Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
For Abba ·Father· has phileo ·affectionate love, high regard· for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
21 Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
For as Abba ·Father· raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
22 Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
For the Abba ·Father· judges no one, but he has given all judgment to the Son,
23 дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
that all may honor the Son, even as they honor haAbba ·the Father·. He who does not honor the Son does not honor haAbba ·the Father· who sent him.
24 Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь. (aiōnios )
“Most certainly I tell you, he who hears my word, and trusts him who sent me, has eternal life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios )
25 Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
Most certainly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·’s voice; and those who hear will live.
26 Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
For as Abba Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
27 И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
28 Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
Don’t marvel at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,
29 и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло - в воскресение осуждения.
and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
30 Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is upright; because I don’t seek my own will, but the will of 'Avi ·my Father· who sent me.
31 Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.
“If I testify about myself, my witness is not valid.
32 Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
33 Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
You have sent to John [Yah is gracious], and he has testified to the truth.
34 Впрочем, Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
35 Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
36 Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
But the testimony which I have is greater than that of John [Yah is gracious], for the works which Abba Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Abba ·Father· has sent me.
37 И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
Abba ·Father· himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
38 и не имеете слова Его, пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
You don’t have his word living in you; because you don’t trust him whom he sent.
39 Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне. (aiōnios )
“You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me. (aiōnios )
40 Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
Yet you will not come to me, that you may have life.
41 Не принимаю славы от человеков,
I don’t receive glory from men.
42 но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
But I know you, that you don’t have God’s agape ·unconditional love· in yourselves.
43 Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.
I have come in 'Avi ·my Father·’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
44 Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
How can you trust, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?
45 Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
“Don’t think that I will accuse you to Abba Father. There is one who accuses you, even Moses [Drawn out], on whom you have set your hope.
46 Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.
For if you trusted Moses [Drawn out], you would trust me; for he wrote about me.
47 Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?
But if you don’t trust his writings, how will you trust my words?”