< От Иоанна 5 >

1 После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.
AFTER this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
2 Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
3 В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
4 ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
5 Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
6 Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
7 Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
8 Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
9 И он тотчас выздоровел, и взял постель свою, и пошел. Было же это в день субботний.
And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
10 Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
11 Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.
He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
12 Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?
Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
13 Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
14 Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
15 Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
16 И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу.
And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
17 Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
18 И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
19 На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
20 Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
21 Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
22 Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
23 дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
24 Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь. (aiōnios g166)
Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. (aiōnios g166)
25 Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
26 Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
27 И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
28 Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
29 и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло - в воскресение осуждения.
And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
30 Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
31 Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.
If I bear witness of myself, my witness is not true.
32 Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
33 Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
34 Впрочем, Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
35 Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
36 Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
37 И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
38 и не имеете слова Его, пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
39 Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне. (aiōnios g166)
Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. (aiōnios g166)
40 Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
And ye will not come to me, that ye might have life.
41 Не принимаю славы от человеков,
I receive not honour from men.
42 но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
But I know you, that ye have not the love of God in you.
43 Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.
I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
44 Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
45 Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
46 Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.
For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
47 Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?

< От Иоанна 5 >