< От Иоанна 4 >

1 Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, -
When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
2 хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, -
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples, )
3 то оставил Иудею и пошел опять в Галилею.
He left Judaea, and departed again into Galilee.
4 Надлежало же Ему проходить через Самарию.
And he must essentially go through Samaria.
5 Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
Then comes he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
6 Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
7 Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.
There comes a woman of Samaria to draw water: Jesus says unto her, Give me to drink.
8 Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
(For his disciples were gone away unto the city to buy food.)
9 Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.
Then says the woman of Samaria unto him, How is it that you, being a Jew, ask drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
10 Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.
Jesus answered and said unto her, If you knew the gift of God, and who it is that says to you, Give me to drink; you would have asked of him, and he would have given you living water.
11 Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
The woman says unto him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from whence then have you that living water?
12 Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
Are you greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
13 Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinks of this water shall thirst again:
14 а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. (aiōn g165, aiōnios g166)
But whosoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
The woman says unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come here to draw.
16 Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.
Jesus says unto her, Go, call your husband, and come here.
17 Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, You have well said, I have no husband:
18 ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.
For you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband: in that said you truly.
19 Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.
The woman says unto him, Sir, I perceive that you are a prophet.
20 Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
Our fathers worshipped in this mountain; and all of you say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21 Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.
Jesus says unto her, Woman, believe me, the hour comes, when all of you shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
22 Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.
All of you worship all of you know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
23 Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.
But the hour comes, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit (pneuma) and in truth: for the Father seeks such to worship him.
24 Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
God is a Spirit: (pneuma) and they that worship him must worship him in spirit (pneuma) and in truth.
25 Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.
The woman says unto him, I know that Messiah comes, which is called Christ: when he has come, he will tell us all things.
26 Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.
Jesus says unto her, I that speak unto you am he.
27 В это время пришли ученики Его и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею?
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seek you? or, Why talk you with her?
28 Тогда женщина оставила водонос свой, и пошла в город, и говорит людям:
The woman then left her water pot, and went her way into the city, and says to the men,
29 пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?
Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
30 Они вышли из города и пошли к Нему.
Then they went out of the city, and came unto him.
31 Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
32 Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.
But he said unto them, I have food to eat that all of you know not of.
33 Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?
Therefore said the disciples one to another, Has any man brought him ought to eat?
34 Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.
Jesus says unto them, My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
35 Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.
Say not all of you, There are yet four months, and then comes harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
36 Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут, (aiōnios g166)
And he that reaps receives wages, and gathers fruit unto life eternal: that both he that sows and he that reaps may rejoice together. (aiōnios g166)
37 ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.
And herein is that saying (logos) true, One sows, and another reaps.
38 Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
I sent you to reap that whereon all of you bestowed no labour: other men laboured, and all of you are entered into their labours.
39 И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying (logos) of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
40 И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
41 И еще большее число уверовали по Его слову.
And many more believed because of his own word; (logos)
42 А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.
And said unto the woman, Now we believe, not because of your saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
43 По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,
Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
44 ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.
For Jesus himself testified, that a prophet has no honour in his own country.
45 Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, - ибо и они ходили на праздник.
Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
46 Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
47 Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
48 Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
Then said Jesus unto him, Except all of you see signs and wonders, all of you will not believe.
49 Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
The nobleman says unto him, Sir, come down before my child die.
50 Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.
Jesus says unto him, Go your way; your son lives. And the man believed the word (logos) that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
51 На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Your son lives.
52 Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.
So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Your son lives: and himself believed, and his whole house.
54 Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.
This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.

< От Иоанна 4 >