< От Иоанна 3 >

1 Между фарисеями был некто, именем Никодим, один из начальников Иудейских.
la ni dinglime kange wi wo den cero Nicodemu, nii dur Yahuda.
2 Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог.
nii wo bow Yeecu nin ki kume la yico, “Rabbi, nyin nyumom mwin nii merangka wo bou kwama nine, wori nii kange mani wo ama diker nyimangkako mwi mane ri no kwama mani kange cori.”
3 Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия.
Yeecu ciya cinen, “bilenke, no cii bo nii takri, mani ci to liyar kwama ti”
4 Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?
Nicodimu yi co “ciya boten nii nyi ki kwama ci cirame? mani ca do mor fwiye nee ce ti kiritti yob naci bo ten co, can do wa?
5 Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие.
Yeecu ciya,”bilenke, bilenke, no ci bo bo nii ki mwem kangi yuwa tangberi mani ci do liyar kwamak ti.
6 Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух.
wo cii bo mor nange ri nange, la wo cii bo mor yuwatangberi, yuwatenbe.
7 Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше.
Niyimangde wori min yi nen miki tam nyo cia fulongum boka mweko.
8 Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.
yiwako ki cui fiye ci fobi, mwan nuwa diir cero, dila mwi nyombo fte cibow wiyeu kaka fiye ci yaken tiyeu. nyo kange nubo gwam wo ci bo co mor yiwu tangbeke.”
9 Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть?
Nicodimu ciya lan yi co “dikero wo a manyi?
10 Иисус отвечал и сказал ему: ты - учитель Израилев, и этого ли не знаешь
Yeecu ciya lan yi co “mwin nii meranka Icirailari durwal mwi nyombo digero wa?
11 Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете.
bilenke, bilengke ma yinenti tok ike nyi nyomeu, nyi nee to-e. di duwal kom yo bo warke nyeu.
12 Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, - как поверите, если буду говорить вам о небесном?
no min yi nen diker dor kalere mwi ne bo bilenke ri, mwa nee bilenke nyi no yinen dor diker dii kwama ri?
13 Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.
nii kange mani wo kwiken dii kwama no cum co wo yirau dii kwamari bi bwe nii fiye.
14 И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,
na wo ci yam kung bi bwe nii fiye dii,
15 дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. (aiōnios g166)
ri la gwam wo nee bilenke atin fiye dume di riye. (aiōnios g166)
16 Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. (aiōnios g166)
kwama ciu kale wo ri cin neken bibwe ce wiin cuar, la wo ne bilenke cineneri mani a bwiya ti la wi ki lai dume diriri. (aiōnios g166)
17 Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.
kwama tungu bo bwew mor kalewo na kume dor bitinero dila na dor bitinero fiya fuloka fiye ci wiye
18 Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия.
wo ne bilenke cine neri mani a bwiya ti, wo nebo bilenke cine neri, kweri bwiyam bwiya wiro ci nebo bilenke ki den bi bwe kwama ro wiin cuwareu.”
19 Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы;
Won co dike bwi bolang filang ko bou dor bitiner, nubo cwi kuntacile la filang ko, wori nangen cero cile.
20 ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы,
No wo ma bwirang keri ko filang ko, bou bo filang nin wori nangen cero nungi yanglang.
21 а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны.
Bwen dwal nyiri, niwo ma bilenkeu, bou filang ko nin na nungi yang lang, nangen cero na kwama ce co mane.
22 После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил.
Bwikowo Yeesu kange bibei tomange ceu cuu biten Yahudiya, co yim wi lenger kange ci kange yuka mwengek kwamak.
23 А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились,
Yuwanna yuu mwem ti Ainon bidom kange Salima wori mwembo bidom wi. Nubo bouti cinen con yuu cinen mwembo.
24 ибо Иоанн еще не был заключен в темницу.
Fiya Yuwana ci tung bo furcuna bwiri.
25 Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении.
Kwalkang ke kweni tiber bibei tomange Yuwana kange Yahudawa, ker maka duklumek.
26 И пришли к Иоанну и сказали ему: Равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему.
Cin ya Yuwana nin cin yi co ki, “nii merangka, nii wuro kange mweu dinge kon caji Jordaneu dor we? mo ware, too, co yuu mwem ti, takeu gwam ci yaken ti ci nin.
27 Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать на себя, если не будет дано ему с неба.
Yuwana kari, “Nii mani a yoo kange diger ti, tano ci ne co dii kwamari.”
28 Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним.
Mo ki bwimi mwan wari, man toki ma kebo Kiristi', dila cin twomou ye nimde co.
29 Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась.
Bine ki nii bine, dila fakuwe nii bineu wo ti nuwa ceu, bilange ducce ki dir nii binero, wuro, co bilangtum mimbo kambo ken.
30 Ему должно расти, а мне умаляться.
Ca yokten miu man yiram.
31 Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех,
Nii wo bou diyeu, la gwam. Nii wo dor bitenereu, ki no dorbitinerer, tok diger ti dor, dorbitinere. Nii wo bou dii kwamau la gwam.
32 и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его.
Co war kerti dor digero co toweu kange co nuwau, dila kange man wo ciya warke ceu.
33 Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен,
Nii wo ciya warkeceu, co nungi kwama nii bilenker.
34 ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа.
La nii wo kwama tun ceu tok ker kwamar ti. Co nebo yuwa tangbe ki cuwaka.
35 Отец любит Сына и все дал в руку Его.
Tee cwi bi bwece, neken co digero gwam kang cak.
36 Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем. (aiōnios g166)
Nii wo ne bilenke ki bweri, dume na ce, nii wo nuwabo bweri mani ca to dume ti, cwika kwama ko a yii kange co. (aiōnios g166)

< От Иоанна 3 >