< От Иоанна 20 >
1 В первый же день недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба.
Now on the first day of the week, Miriam from Magdala went early, while it was still dark, to the tomb, and saw the stone taken away from the tomb.
2 Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его.
Therefore she ran and came to Shim'on Peter, and to the other talmid whom Yeshua loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have put him."
3 Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу.
Therefore Peter and the other talmid went out, and they went toward the tomb.
4 Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра и пришел ко гробу первый.
They both ran together. The other talmid outran Peter, and came to the tomb first.
5 И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел во гроб.
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he did not enter in.
6 Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие
Then Shim'on Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
7 и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.
and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
8 Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал.
So then the other talmid who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
9 Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых.
For as yet they did not know the Scripture, that he must rise from the dead.
10 Итак ученики опять возвратились к себе.
So the talmidim went away again to their own homes.
11 А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб
But Miriam was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb,
12 и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса.
and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Yeshua had lain.
13 И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его.
They told her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have put him."
14 Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.
When she had said this, she turned around and saw Yeshua standing, and did not know that it was Yeshua.
15 Иисус же говорит ей: жена! что ты плачешь, кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его.
Yeshua said to her, "Woman, why are you weeping? Who are you looking for?" She, supposing him to be the gardener, said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him away."
16 Иисус говорит ей: Мария! Она обратившись говорит Ему: Раввуни!- что значит: Учитель!
Yeshua said to her, "Miriam." She turned and said to him in Hebrew, "Rabboni." which is to say, "Teacher."
17 Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему и к Богу Моему и к Богу вашему.
Yeshua said to her, "Do not touch me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers, and tell them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'"
18 Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей.
Miriam from Magdala came and told the talmidim, "I have seen the lord," and that he had said these things to her.
19 В тот же первый день недели вечером, когда двери дома, где собирались ученики Его были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, стал посреди, и говорит им: мир вам!
When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the talmidim were, for fear of the Jewish leaders, Yeshua came and stood in the midst, and said to them, "Peace be to you."
20 Сказав это, Он показал им руки (и ноги) и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидевши Господа.
When he had said this, he showed them his hands and his side. The talmidim therefore were glad when they saw the Lord.
21 Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас.
Yeshua therefore said to them again, "Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you."
22 Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святого;
When he had said this, he breathed on them, and said to them, "Receive the Ruach ha-Kodesh.
23 кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, останутся.
Whoever's sins you forgive, they are forgiven them. Whoever's sins you retain, they have been retained."
24 Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был с ними, когда приходил Иисус.
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Yeshua came.
25 Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю.
The other talmidim therefore said to him, "We have seen the Lord." But he said to them, "Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe."
26 После восьми дней опять были в доме ученики Его и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди и сказал: мир вам!
After eight days again his talmidim were inside, and Thomas was with them. Yeshua came, the doors being locked, and stood in the midst, and said, "Peace be to you."
27 Потом говорит Фоме: подай перст свой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим.
Then he said to Thomas, "Put your finger here, and observe my hands. Reach out your hand, and put it into my side; and do not be unbelieving, but believing."
28 Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой!
Thomas answered and said to him, "My Lord and my God."
29 Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел; блаженны не видевшие и уверовавшие.
Yeshua said to him, "Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed."
30 Много сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не написано в книге этой;
Therefore Yeshua did many other signs in the presence of his talmidim, which are not written in this book;
31 Это же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.
but these are written, that you may believe that Yeshua is the Messiah, the Son of God, and that believing you may have life in his name.