< От Иоанна 20 >
1 В первый же день недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба.
And early on the first day of the week, while it was yet dark, Mary Magdalene came to the tomb, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
2 Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его.
Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them: They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
3 Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу.
Then Peter and the other disciple went out, and came to the tomb.
4 Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра и пришел ко гробу первый.
And the two ran together; and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb;
5 И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел во гроб.
and he stooped down and saw the linen cloths lying, but he did not go in.
6 Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие
Then came Simon Peter, following him; and he went into the tomb, and saw the linen cloths lying,
7 и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.
and the handkerchief that had been on his head, not lying with the linen cloths, but folded in a place by itself.
8 Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал.
Then, therefore, the other disciple, who came first to the tomb, went in, and saw, and believed.
9 Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых.
For, as yet, they did not know the scripture, that he must rise from the dead.
10 Итак ученики опять возвратились к себе.
Then the disciples went away again by themselves.
11 А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб
But Mary stood without near the tomb, weeping; and as she wept, she stooped down and looked into the tomb,
12 и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса.
and saw two angels in white raiment, sitting, the one at the head, and the other at the foot, where the body of Jesus had lain.
13 И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его.
And they said to her: Woman, why do you weep? She said to them: They have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
14 Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.
Having said this, she turned back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
15 Иисус же говорит ей: жена! что ты плачешь, кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его.
Jesus said to her: Woman, why do you weep? Whom do you seek? Supposing that it was the gardener, she said to him: Sir, if you have taken him hence, tell me where you have laid him, and I will take him away.
16 Иисус говорит ей: Мария! Она обратившись говорит Ему: Раввуни!- что значит: Учитель!
Jesus said to her: Mary. She turned, and said to him: Rabboni; which is, translated, Teacher.
17 Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему и к Богу Моему и к Богу вашему.
Jesus said to her: Touch me not, for I have not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father and your Father, and to my God and your God.
18 Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей.
Mary Magdalen came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
19 В тот же первый день недели вечером, когда двери дома, где собирались ученики Его были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, стал посреди, и говорит им: мир вам!
Then, on that day, the first day of the week, when it was evening, and the doors of the house in which the disciples were assembled had been closed for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them: Peace be to you.
20 Сказав это, Он показал им руки (и ноги) и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидевши Господа.
And having said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples rejoiced, when they saw the Lord.
21 Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас.
Then Jesus said to them again: Peace be to you. As my Father has sent me, so I send you.
22 Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святого;
And when he had said this, he breathed on them, and said to them: Receive the Holy Spirit.
23 кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, останутся.
Whosever sins you forgive, they are forgiven them: whosever sins you retain, they are retained.
24 Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был с ними, когда приходил Иисус.
But Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came.
25 Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю.
Then the other disciples said to him: We have seen the Lord. But he said to them: Unless I see in his hands the print of the nails, and put my finger in the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
26 После восьми дней опять были в доме ученики Его и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди и сказал: мир вам!
And after eight days, again his disciples were within, and Thomas was with them. Then Jesus came, though the doors had been closed, and stood in the midst, and said: Peace be to you.
27 Потом говорит Фоме: подай перст свой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим.
Then he said to Thomas: Reach hither your finger, and behold my hands; and reach hither your hand, and put it into my side; and be not faithless, but believing.
28 Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой!
And Thomas answered and said to him: My Lord and my God.
29 Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел; блаженны не видевшие и уверовавшие.
Jesus said to him: Because you have seen me you have believed: blessed are they who, though they have not seen, yet have believed.
30 Много сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не написано в книге этой;
Many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book;
31 Это же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.
but these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life through his name.