< От Иоанна 2 >

1 На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.
På tredje dagen var ett bröllop i Kana i Galileen, och Jesu moder var där.
2 Был также зван Иисус и ученики Его на брак.
Också Jesus och hans lärjungar blevo bjudna till bröllopet.
3 И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.
Och vinet begynte taga slut. Då sade Jesu moder till honom: "De hava intet vin."
4 Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.
Jesus svarade henne: "Låt mig vara, moder; min stund är ännu icke kommen."
5 Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.
Hans moder sade då till tjänarna: "Vadhelst han säger till eder, det skolen I göra."
6 Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.
Nu stodo där sex stenkrukor, sådana som judarna hade för sina reningar; de rymde två eller tre bat-mått var.
7 Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха.
Jesus sade till dem: "Fyllen krukorna med vatten." Och de fyllde dem ända till brädden.
8 И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.
Sedan sade han till dem: "Ösen nu upp och bären till övertjänaren." Och de gjorde så.
9 Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, - а он не знал, откуда это вино, знали только служители, почерпавшие воду, - тогда распорядитель зовет жениха
Och övertjänaren smakade på vattnet, som nu hade blivit vin; och han visste icke varifrån det hade kommit, vilket däremot tjänarna visste, de som hade öst upp vattnet. Då kallade övertjänaren på brudgummen.
10 и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.
och sade till honom: "Man brukar eljest alltid sätta fram det goda vinet, och sedan, när gästerna hava fått för mycket, det som är sämre. Du har gömt det goda vinet ända tills nu."
11 Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.
Detta var det första tecknet som Jesus gjorde. Han gjorde det i Kana i Galileen och uppenbarade så sin härlighet; och hans lärjungar trodde på honom.
12 После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.
Därefter begav han sig ned till Kapernaum med sin moder och sina bröder och sina lärjungar; och där stannade de några få dagar.
13 Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим
Judarnas påsk var nu nära, och Jesus begav sig då upp till Jerusalem.
14 и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей и сидели меновщики денег.
Och när han fick i helgedomen se huru där sutto män som sålde fäkreatur och får och duvor, och huru växlare sutto där.
15 И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, также и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.
Då gjorde han sig ett gissel av tåg och drev dem alla ut ur helgedomen, med får och fäkreatur, och slog ut växlarnas penningar och stötte omkull deras bord.
16 И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.
Och till duvomånglarna sade han: "Tagen bort detta härifrån; gören icke min Faders hus till ett marknadshus."
17 При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня.
Hans lärjungar kommo då ihåg att det var skrivet: "Nitälskan för ditt hus skall förtära mig."
18 На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать?
Då togo judarna till orda och sade till honom: "Vad för tecken låter du oss se, eftersom du gör på detta sätt?"
19 Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.
Jesus svarade och sade till dem: "Bryten ned detta tempel, så skall jag inom tre dagar låta det uppstå igen."
20 На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?
Då sade judarna: "I fyrtiosex år har man byggt på detta tempel, och du skulle låta det uppstå igen inom tre dagar?"
21 А Он говорил о храме тела Своего.
Men det var om sin kropps tempel han talade.
22 Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.
Sedan, när han hade uppstått från de döda, kommo hans lärjungar ihåg att han hade sagt detta; och de trodde då skriften och det ord som Jesus hade sagt.
23 И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.
Medan han nu var i Jerusalem, under påsken, vid högtiden, kommo många till tro på hans namn, när de sågo de tecken som han gjorde.
24 Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех
Men själv betrodde sig Jesus icke åt dem, eftersom han kände alla
25 и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.
och icke behövde någon annans vittnesbörd om människorna; ty av sig själv visste han vad i människan var.

< От Иоанна 2 >